Английский - русский
Перевод слова Almost
Вариант перевода Практически

Примеры в контексте "Almost - Практически"

Примеры: Almost - Практически
The Isle of Man Government recognizes the right of all members of the community to work and, indeed, the island currently enjoys almost full employment. Правительство острова Мэн признает право всех членов общества на труд, и на острове сегодня практически нет безработицы.
The chart shows that, because women's life expectancy is almost always greater than that of men, the majority of older persons are women. Из диаграммы следует, что, поскольку у женщин средняя продолжительность жизни практически повсеместно больше, чем у мужчин, большинство пожилых людей составляют женщины.
The reason for students quitting school temporarily, or dropping out, may be explained partly by the fact that there is a demand for labour in the country, unemployment being almost non-existent. Причина, по которой учащиеся временно оставляют или бросают школу, возможно, частично объясняется тем фактом, что в стране ощущается нехватка рабочей силы и практически нет безработицы.
Any pickup in the global economy, say, in the second half of 2001, would almost certainly generate renewed upward pressure with adverse consequences for inflation and consumer demand in the oil-importing countries. Любой подъем мировой экономики, скажем во второй половине 2001 года, практически неизбежно вызовет рост цен, что будет иметь негативные последствия с точки зрения инфляции и потребительского спроса в странах - импортерах нефти.
The Conference was attended by over 1,000 people from almost every country in the Americas, including 39 government delegations, many national institutions and intergovernmental organizations from the region, and several hundred non-governmental organization representatives. В Конференции участвовало более тысячи представителей практически всех стран Американского континента, в том числе 39 правительственных делегаций, многочисленные национальные институты и неправительственные организации региона, а также несколько сот представителей неправительственных организаций.
Despite the efforts of the Government, however, it had not been possible to eliminate the ethnic and racial prejudices that bedevilled almost every society in the world. Тем не менее, несмотря на усилия со стороны правительства, полностью искоренить существующие практически во всех странах мира этнические и расовые предрассудки не удалось.
There were almost no measurements of dry deposition and only few data on air concentrations that could be used in connection with inferential models to estimate dry deposition amounts. Практически не проводится каких-либо измерений уровня сухого осаждения, и существует лишь весьма ограниченный объем данных об атмосферных концентрациях, которые могли бы использоваться в сочетании с дедуктивными моделями для оценки объема сухого осаждения.
Today, there is almost unanimous agreement among the membership of the United Nations that the threat represented by terrorism is global, afflicting countries worldwide irrespective of region, religion, colour or creed. Сегодня среди членов Организации Объединенных Наций существует практически единогласное согласие в том, что угроза, которую представляет терроризм, является глобальной, затрагивает страны всего мира независимо от региона, религии, цвета кожи людей и от их убеждений.
Perhaps no infrastructure change has had as significant an impact as the growth of the Internet and the accompanying quantum increase in the number of data customers who now expect and demand full access to an almost unlimited selection of statistical information. Вероятно, ни одно из инфраструктурных изменений не имело таких значительных последствий, как развитие Интернет и сопровождающее его резкое увеличение числа пользователей данных, которые в настоящее время ожидают и требуют предоставления полного доступа к практически неограниченному спектру статистической информации.
Particular mention must be made of the long-standing relations between ASEAN and UNDP, which began almost from the inception of ASEAN in 1967. Особо следует упомянуть о долгосрочных отношениях между АСЕАН и ПРООН, которые были налажены практически с момента создания АСЕАН в 1967 году.
The level of political violence is almost non-existent in Mogadishu now, but as stated earlier, we are bracing up for destabilization activities engineered by our neighbour. В настоящее время политическое насилие в Могадишо практически отсутствует, однако, как указывалось ранее, мы ожидаем действий по дестабилизации со стороны нашего соседа.
While there will almost always be a need for the timely contribution of well-trained and equipped troops, these are not by themselves sufficient for the success of most operations. Хотя практически всегда будет ощущаться потребность в своевременно предоставленных и хорошо подготовленных и оснащенных войсках, самих по себе их недостаточно для обеспечения успеха большинства операций.
Prior to the beginning of the project, the unmanaged use of the natural resources by nomadic and settled communities had resulted in degraded rangeland and soil erosion and had reduced tree regeneration almost to zero. До начала проекта неконтролируемое использование природных ресурсов кочевыми и оседлыми общинами уже привело к деградации пастбищных угодий, эрозии почв и практически полному отсутствию восстановления.
All the questionnaires prepared by the Secretariat and approved by the Conference included a preliminary question requesting States to indicate whether they would require technical assistance to complete them, but almost no State availed itself of that possibility. Все вопросники, подготовленные Секретариатом и одобренные Конференцией, включали в себя предварительный вопрос, в котором государствам предлагалось указать, нуждаются ли они в технической помощи для их заполнения, однако практически ни одно государство не воспользовалось этой возможностью.
New technologies open up new opportunities across almost the complete spectrum of human activity, particularly in information and communications and material science, leading to powerful knock-on effects for other areas such as energy use. Новые технологии открывают новые возможности практически во всех сферах деятельности человека, особенно в области информации и средств коммуникации и материаловедения, оказывая мощное косвенное воздействие на другие области, такие, как энергопотребление.
(c) Land and water resources in rural areas subject to almost irreversible degradation by uncontrolled disposal of urban and industrial wastes. с) земельные и водные ресурсы в сельских районах, практически обреченные на загрязнение в связи с бесконтрольным сбросом городских и промышленных отходов.
The new appointments bring the judicial personnel in Kosovo almost to the target level deemed sufficient to meet the demand facing the court system. Новые назначения позволили практически выполнить целевой показатель в плане набора персонала для судов в Косово, достаточного для удовлетворения спроса, который существует в судебной системе этого края.
This should be viewed in the light of the fact that universal agreement with the findings of such review processes is almost impossible and cannot be expected. Это следует рассматривать в свете того факта, что всеобщее согласие с результатами такого обзора практически невозможно, и его не следует ожидать.
For example, in simulations of episodic atmospheric transport, the influence of degradation rates can be less important, whereas it is almost always of major significance in modelling studies of the long-term fate of POPs. Например, при имитации эпизодических процессов атмосферного переноса загрязнителей воздуха скорость их распада может играть менее важную роль, в то время как она практически всегда имеет первостепенное значение при проведении исследований по разработке моделей долгосрочной эволюции СОЗ.
He noted with satisfaction that the Board, through its unqualified audit opinion, had covered almost every aspect of the United Nations peacekeeping operations for the financial period ended 30 June 2006. Он с удовлетворением отмечает, что в своем ревизорском заключении без оговорок Комиссия охватила практически все аспекты миротворческих операций Организации Объединенных Наций за финансовый период, закончившийся 30 июня 2006 года.
This evaluation has found that the goals of UNDP goals in the strategic frameworks have changed in presentation, but the underlying areas of work have remained almost the same as before. В результате проведенной оценки был сделан вывод о том, что, хотя цели ПРООН в матрицах стратегических результатов сейчас предоставлены иначе, изменения практически не коснулись основных направлений деятельности по их достижению.
Accordingly, if the charges brought are insufficient or almost non-existent once the record has been considered, the person is immediately released and the proceedings continue without a warrant or the case is closed. Из этого следует, что любое лицо, обвинения против которого недостаточны или практически отсутствуют, после рассмотрения протокола немедленно освобождается, а следствие по его делу продолжается без задержания либо прекращается.
In many other cases, there is sufficient evidence to establish with almost total certainty that the introduction of these pests was deliberate and formed part of the biological warfare campaign waged against our country by the Government of the United States. Во многих других случаях существует достаточно оснований для практически полной уверенности в том, что занесение вредителей и болезней было преднамеренным в качестве части кампании по ведению биологической войны, развязанной против нашей страны правительством Соединенных Штатов.
Cuba does not nurture any hatred towards the American people, whom we do not hold responsible for our suffering caused by terrorism, acts of aggression and the unfair economic war that we have had to withstand during almost an entire lifetime. Куба не разжигает ненависти к американскому народу, она не винит его в наших страданиях от терроризма, агрессии и несправедливой экономической войны, которой нам пришлось противостоять практически всю нашу жизнь.
Firstly, where exchanges establish procedures to effectively vet market participants and then guarantee the trade that takes place through the exchange, there may be a substantial reduction in counterparty risk faced by the parties to a transaction, in some cases almost to zero. Во-первых, если биржа устанавливает процедуры для эффективного контроля за участниками рынка и затем гарантирует осуществление торговых операций через биржевой механизм, то это может приводить к существенному снижению контрагентных рисков, с которыми сталкиваются участники сделки, причем в ряде случаев практически до нулевого уровня.