Английский - русский
Перевод слова Almost
Вариант перевода Практически

Примеры в контексте "Almost - Практически"

Примеры: Almost - Практически
Based on the analysis of the content of the class subjects, which are studied in primary and secondary schools in BiH, it is found that one can almost find no subject matter related to family planning. На основе анализа содержания предметов, изучаемых в начальных и средних школах Боснии и Герцеговины, можно сделать вывод о том, что в них практически не затрагиваются темы, связанные с планированием семьи.
National prevention campaigns had been initiated in a majority of the responding countries (59 per cent, a figure that has remained almost unchanged since the second reporting period (2000-2002)). В большинстве представивших ответы стран (59 процентов, и этот показатель со второго отчетного периода (2000 - 2002 годы) остался практически неизменным) были развернуты общенациональные кампании в сфере профилактики.
This is borne out by data on country demand and concentration of support that shows that the poverty practice is active in almost every country receiving UNDP support. Это подтверждается данными о запросах стран и концентрации помощи, которые показывают, что работа по борьбе с нищетой активно ведется практически во всех странах, получающих помощь ПРООН.
The committee also noted that virtually nothing was known about the companies providing almost 100 per cent of the financing to two of the bidders that were subsequently named preliminary winners. Комитет также отметил, что практически ничего не было известно о компаниях, почти на 100 процентов финансировавших двух претендентов, которые впоследствии были объявлены предварительными победителями торгов.
The almost complete lack of racially inclined social conflict is due mainly to the fact that Cape Verde has a population of essentially mixed races, where problems related to skin colour or ethnic origin are practically non-existent. Почти полное отсутствие социальных конфликтов на расовой почве объясняется главным образом тем фактом, что население Кабо-Верде состоит в значительной мере из представителей смешанных рас, вследствие чего в стране практически не существует проблем, связанных с цветом кожи или этническим происхождением.
(b) Affordability: housing in cities, where land is scarce, is becoming increasingly expensive, which makes owning or even renting prohibitive, especially for indigenous peoples who tend to be among the poorest in almost every society. Ь) доступность по цене: жилье в городах, где отмечается нехватка земли, становится все более дорогим, что не позволяет владеть или даже арендовать жилье, особенно коренным народам, которые, как правило, относятся к наиболее бедным слоям практически всех обществ.
In addition, their Finnish was almost as good as the Finnish of Finnish control groups in Finland. Кроме того, их финский язык практически не отличался от финского языка контрольных групп в школах Финляндии.
It also had doubts about the proposed study on the implementation of 10-year-old recommendations on peacekeeping, the nature and size of which had changed almost beyond recognition during the previous decade. У нее имеются также сомнения относительно предлагаемого изучения выполнения представленных 10 лет назад рекомендаций миротворческой деятельности, характер и масштабы которой за предыдущее десятилетие практически полностью изменились.
The first reading was almost like a second deliberation, during which major changes might be proposed and the legal and drafting skills of all Members of the Court were put to the test. Первое чтение - это практически второе слушание, когда могут быть предложены важные изменения, а также пройти проверку судейское мастерство всех членов Суда и их умение составлять проекты решений.
Regrettably, we really did not shop the Chairman's initial proposal around very much, because the Non-Aligned Movement almost immediately came back with amendments to it. К сожалению, мы, действительно, не очень много внимания уделили рассмотрению предложения Председателя, поскольку Движение неприсоединения практически сразу же выступило с предложением о внесении в него поправок.
Such an interpretation of article 12 would almost give contracting States the freedom to draft their own treaty, which would clearly go beyond the object of this article. Такое толкование статьи 12 означало бы практически предоставление договаривающимся государствам разрешения на составление своего собственного договора, что явно выходит за рамки цели этой статьи.
The Special Rapporteur observed that there was much emphasis and focus on purely technical and business matters in the Summit's work while the link, and its numerous ramifications, between new technologies and human rights, was almost completely neglected. Специальный докладчик отметил, что в работе Встречи на высшем уровне большое внимание и значение придавались чисто техническим вопросам и темам предпринимательства, а связь между новыми технологиями и правами человека и множество ее аспектов практически полностью игнорировались.
Preliminary analysis of those using the Internet in the Major Test indicated almost equal numbers of males and females and a higher take-up rate by younger people and people with post secondary qualifications. Предварительный анализ состава респондентов, использовавших Интернет в рамках крупномасштабной переписи, свидетельствует об их практически равном распределении в разбивке по полу и более активном его использовании молодежью и лицами, имеющими образование выше уровня средней школы.
The Committee shares the concern expressed in the State party's report that much of the cultural and recreational infrastructure does not function in Albania, and that playgrounds are almost non-existent. Комитет разделяет выраженную в докладе государства-участника обеспокоенность по поводу того, что большинство объектов культурной и рекреационной инфраструктуры в Албании не функционирует и что площадки для игр практически отсутствуют.
As part of this ambitious policy, health posts with trained personnel able to provide primary health-care services and ensure that women have healthy pregnancies and births (pregnancy monitoring and post-partum follow-up) can be found in almost every region. В рамках осуществления такой широкомасштабной политики практически во всех районах страны созданы медицинские пункты, персонал которых способен обеспечивать первичное медико-санитарное обслуживание и предоставлять женщинам услуги по охране материнства (наблюдение во время беременности и постнатальный уход).
Some eight years later the combined fourth and fifth periodic reports showed that the situation was almost unchanged, and there was no evidence that the Government was attempting to redress it. Приблизительно восемь лет спустя сводный четвертый и пятый периодический доклады показывают, что положение в этой области практически не изменилось и нет никаких свидетельств тому, что правительство прилагает усилия изменить эту ситуацию.
Preparations are almost complete for the creation of an ethics office, which will be responsible for administering the financial disclosure and whistle-blower protection policies and for providing advisory and standard-setting capacity within the United Nations (ibid.). Практически завершена подготовка к созданию Управления по этике, которое отвечало бы за проведение политики в отношении полного раскрытия финансовой информации и защиты осведомителей и за оказание консультативных услуг и разработку стандартов в рамках Организации Объединенных Наций (там же).
It should be underlined at this point that since the inception of the reciprocal crossings, almost no incident against the Greek Cypriots visiting North Cyprus has been witnessed. Здесь следует подчеркнуть, что с момента начала практики взаимных переходов не было отмечено практически ни одного инцидента, направленного против киприотов-греков, посещавших Северный Кипр.
The outsourcing of military activities being a reality of contemporary warfare, it seemed inappropriate to address this reality by expanding almost without limit the scope of application of a convention that had hitherto found little support in the international community. Учитывая тот факт, что осуществление видов военной деятельности по контракту является реальным фактом современных войн, представляется неразумным пытаться решить эту проблему путем практически неограниченного расширения сферы применения конвенции, которая и без того не пользуется особой поддержкой международного сообщества.
Human rights defenders are making major contributions to addressing all of these concerns; in some areas there has been almost no remedial action by any other actor. Правозащитники вносят большой вклад в решение отмеченных проблем, причем в некоторых областях, помимо правозащитников, практически никто не предпринимает никаких мер.
The Committee is now in almost continuous session throughout the year, meeting twice a day, every day, compared with a more flexible daily schedule in the past. В настоящее время Комитет работает практически непрерывно на протяжении всего года, проводя заседания ежедневно два раза в день, в отличие от более гибкого графика повседневной работы в прошлом.
Children faced a high risk of violence at almost every stage of their contact with the juvenile justice system; yet, the overwhelming majority of them did not belong there. Дети сталкиваются с высоким риском насилия практически на любой стадии их контакта с системой отправления правосудия в отношении несовершеннолетних; более того, подавляющее большинство их оказываются вне сферы ее действия.
Mr. Hain (Deputy Director of the Internal Audit Division), replying to the representative of Nigeria, said that he thought the report was almost complete, but he would need to verify that. Г-н Хейн (заместитель Директора отдела внутренней ревизии), отвечая представителю Нигерии, полагает, что подготовка соответствующего доклада уже практически завершена, но необходима его проверка.
Their despair becomes easier to understand when we realize that almost 90 million young people are unemployed and make up more than half the world's unemployed. Их отчаяние становится понятно, если учесть, что безработными являются практически 90 млн. молодых людей, что составляет более половины всех безработных в мире.
Every year the Special Committee considered the agenda item without hardly any discussion and, on the last day of session, adopted almost exactly the same text. Он отмечает, что год за годом этот вопрос рассматривается в Специальном комитете практически без обсуждения, и в дни завершения сессий Комитета каждый раз принимается почти идентичный текст.