Английский - русский
Перевод слова Almost
Вариант перевода Практически

Примеры в контексте "Almost - Практически"

Примеры: Almost - Практически
With the installation of the European hub stations, the need to build a hub Earth station for each new peace-keeping mission will almost be eliminated. С установкой европейских центральных станций практически исчезнет необходимость в установке центральной наземной станции для каждой из новых миссий по поддержанию мира.
Secondly, a number of further investigations are under way in the Office of the Prosecutor with the result that more indictments are being issued almost every month. Во-вторых, ряд дополнительных расследований в настоящее время проводится в Канцелярии Обвинителя, в результате которых практически каждый месяц выносятся новые обвинительные заключения.
Since the end of the cold war, the international community had fallen short in its collective response at almost every crucial moment. Со времени окончания "холодной войны" практически во всех решающих моментах международное сообщество оказывалось неспособным принять надлежащее коллективное решение.
Zimbabwe lies wholly to the north of the Tropic of Capricorn and almost the whole country lies more than 330 metres above sea level. Зимбабве целиком находится к северу от Тропика Козерога и практически вся территория страны на 330 м поднята над уровнем моря.
The Special Rapporteur indicated in paragraph 27 above that the educational system in Bamyan Province had almost come to a standstill and that most school buildings needed reconstruction. Как указал Специальный докладчик в пункте 27 настоящего доклада, в провинции Бамиан система образования практически не функционирует и большинство школьных зданий требует ремонта.
In Bihac there has been almost continuous fighting since the beginning of the year, resulting in civilian casualties. Бои в Бихаче, сопровождавшиеся гибелью мирных жителей, практически не прекращались с начала года.
Budgetary constraints, and an average vacancy rate of almost 9 per cent throughout the biennium affected the implementation of ECE's programme of work necessitating some adjustment and changes to address emerging needs. Нехватка бюджетных средств и средняя доля вакантных должностей, которая составляла практически 9 процентов в течение всего двухгодичного периода, сказались на осуществлении программы работы ЕЭК, в связи с чем возникла необходимость внесения определенных изменений и коррективов в целях удовлетворения возникающих потребностей.
It should be recognized that these two positive measures are almost the first of their kind; no other MEA has such provisions. Следует признать, что эти две позитивные меры практически не имеют прецедента; ни одно другое МЭС не содержит таких положений.
In almost no country in the world are farmers required to pay for the full cost of energy supply. Практически ни в одной из стран мира фермеры не вносят плату за электроэнергию в полном объеме.
They're nearly almost dead but not quite! Практически окончательно навсегда мертвы, но не до конца.
Delegations were almost unanimous in stating that the statement should be memorable and concise and that its preparation should involve a broad consultative process. Практически все делегации согласились в том, что это заявление должно быть памятным и кратким и что в ходе его подготовки должны проводиться широкомасштабные консультации.
First of all, the Drafting Committee's formulation almost totally fails to counterbalance the legitimation of unilateral countermeasures by sufficiently strict obligations of prior recourse to available amicable dispute settlement procedures. Во-первых, формулировка Редакционного комитета практически не предусматривает достаточно жестких обязательств по предварительному применению процедур мирного урегулирования споров для сбалансирования легитимации принятия контрмер в одностороннем порядке.
Along with the almost universally recognized roles attributed to the family, it is important to acknowledge the numerous forms in which families are organized. Несмотря на то, что функции, которые играют семьи, практически общепризнанны, важно отметить, что существуют многочисленные формы организации семей.
They are also pleased to learn that the deployment of the United Nations Observer Mission in Liberia (UNOMIL) is almost complete. Они также с удовлетворением отмечают, что развертывание Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций в Либерии (МНООНЛ) практически полностью завершено.
It must be recalled that there is almost no public primary education so that parents are forced to enrol their children in private schools. Нельзя забывать о том, что система государственного начального образования практически не функционирует, что вынуждает родителей записывать своих детей в частные учебные заведения.
Statistics from the early 1980s have showed that almost half of the women who reported violence committed by spouses either did not request prosecution or later withdrew their request. Статистические данные за первую половину 80-х годов свидетельствуют о том, что практически половина женщин, сообщавших о насилии со стороны супругов, либо не обращалась с заявлениями о судебном преследовании, либо отзывала свои заявления.
These four estates are almost a novelty in Malawi after 30 years of autocracy and a dictatorship responsible for the most vicious abuse of human life. Эти четыре компонента представляют собой практически новое явление для Малави после 30 лет автократии и диктатуры, на которых лежит ответственность за самые вопиющие преступления против человеческой жизни.
The end of the cold war triggered an almost unprecedented surge of ethnic and nationalist conflict, which proceeded to consume much of the attention and resources of the international community. Окончание "холодной войны" дало начало практически беспрецедентному размаху этнических и националистических конфликтов, которые продолжают поглощать большую долю внимания и средств международного сообщества.
Without a global effort the climate may change further, but evaluations beyond a century are at present considered almost worthless. Без принятия глобальных мер изменение климата может продолжиться и в будущем, но сейчас практически бесполезно давать оценку на срок более чем на 100 лет вперед.
The first objective, which is almost universal, is to provide support to the family, including working mothers, and ensure that its welfare is secured. Первой, практически общепринятой целью, является оказание помощи семьям, включая работающих матерей, и обеспечение их благосостояния.
Under the Federal Rules of Criminal Procedure, the defendant is accorded the time and opportunity to begin preparation of a defence almost immediately after the arrest. Согласно федеральным правилам уголовного судопроизводства, обвиняемому предоставляется время и возможность начать подготовку своей защиты практически сразу после ареста.
Policies that encourage non-discrimination between domestic and foreign investors and among industries are almost always preferable if the objective is to promote a more efficient allocation of resources. Политика недискриминации в отношении отечественных и иностранных инвесторов и различных отраслей практически всегда является более предпочтительной в том случае, если цель заключается в обеспечении более эффективного распределения ресурсов.
The experience with the field implementation of the EFDITS project suggests that anti-competitive barriers almost always manifest themselves in the early phase of reform. Практические результаты осуществления на местах проекта ЭФДИТС свидетельствуют о том, что антиконкурентные барьеры практически всегда проявляются на ранних этапах реформы.
If Lebanon were an almost unique case in the past, given the pluralistic features of its society, it is no longer so today. Если в прошлом Ливан был практически уникальной страной в силу многообразия черт его общества, то сегодня это уже не так.
In my country, Benin, the democratization process developed in a fashion that is almost unique when compared to all the difficulties that were unfortunately experienced elsewhere. В моей стране, Бенине, процесс демократизации происходил таким образом, который был практически уникальным по сравнению с теми трудностями, которые, к сожалению, наблюдались в других местах.