| With the installation of the European hub stations, the need to build a hub Earth station for each new peace-keeping mission will almost be eliminated. | С установкой европейских центральных станций практически исчезнет необходимость в установке центральной наземной станции для каждой из новых миссий по поддержанию мира. |
| Secondly, a number of further investigations are under way in the Office of the Prosecutor with the result that more indictments are being issued almost every month. | Во-вторых, ряд дополнительных расследований в настоящее время проводится в Канцелярии Обвинителя, в результате которых практически каждый месяц выносятся новые обвинительные заключения. |
| Since the end of the cold war, the international community had fallen short in its collective response at almost every crucial moment. | Со времени окончания "холодной войны" практически во всех решающих моментах международное сообщество оказывалось неспособным принять надлежащее коллективное решение. |
| Zimbabwe lies wholly to the north of the Tropic of Capricorn and almost the whole country lies more than 330 metres above sea level. | Зимбабве целиком находится к северу от Тропика Козерога и практически вся территория страны на 330 м поднята над уровнем моря. |
| The Special Rapporteur indicated in paragraph 27 above that the educational system in Bamyan Province had almost come to a standstill and that most school buildings needed reconstruction. | Как указал Специальный докладчик в пункте 27 настоящего доклада, в провинции Бамиан система образования практически не функционирует и большинство школьных зданий требует ремонта. |
| In Bihac there has been almost continuous fighting since the beginning of the year, resulting in civilian casualties. | Бои в Бихаче, сопровождавшиеся гибелью мирных жителей, практически не прекращались с начала года. |
| Budgetary constraints, and an average vacancy rate of almost 9 per cent throughout the biennium affected the implementation of ECE's programme of work necessitating some adjustment and changes to address emerging needs. | Нехватка бюджетных средств и средняя доля вакантных должностей, которая составляла практически 9 процентов в течение всего двухгодичного периода, сказались на осуществлении программы работы ЕЭК, в связи с чем возникла необходимость внесения определенных изменений и коррективов в целях удовлетворения возникающих потребностей. |
| It should be recognized that these two positive measures are almost the first of their kind; no other MEA has such provisions. | Следует признать, что эти две позитивные меры практически не имеют прецедента; ни одно другое МЭС не содержит таких положений. |
| In almost no country in the world are farmers required to pay for the full cost of energy supply. | Практически ни в одной из стран мира фермеры не вносят плату за электроэнергию в полном объеме. |
| They're nearly almost dead but not quite! | Практически окончательно навсегда мертвы, но не до конца. |
| Delegations were almost unanimous in stating that the statement should be memorable and concise and that its preparation should involve a broad consultative process. | Практически все делегации согласились в том, что это заявление должно быть памятным и кратким и что в ходе его подготовки должны проводиться широкомасштабные консультации. |
| First of all, the Drafting Committee's formulation almost totally fails to counterbalance the legitimation of unilateral countermeasures by sufficiently strict obligations of prior recourse to available amicable dispute settlement procedures. | Во-первых, формулировка Редакционного комитета практически не предусматривает достаточно жестких обязательств по предварительному применению процедур мирного урегулирования споров для сбалансирования легитимации принятия контрмер в одностороннем порядке. |
| Along with the almost universally recognized roles attributed to the family, it is important to acknowledge the numerous forms in which families are organized. | Несмотря на то, что функции, которые играют семьи, практически общепризнанны, важно отметить, что существуют многочисленные формы организации семей. |
| They are also pleased to learn that the deployment of the United Nations Observer Mission in Liberia (UNOMIL) is almost complete. | Они также с удовлетворением отмечают, что развертывание Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций в Либерии (МНООНЛ) практически полностью завершено. |
| It must be recalled that there is almost no public primary education so that parents are forced to enrol their children in private schools. | Нельзя забывать о том, что система государственного начального образования практически не функционирует, что вынуждает родителей записывать своих детей в частные учебные заведения. |
| Statistics from the early 1980s have showed that almost half of the women who reported violence committed by spouses either did not request prosecution or later withdrew their request. | Статистические данные за первую половину 80-х годов свидетельствуют о том, что практически половина женщин, сообщавших о насилии со стороны супругов, либо не обращалась с заявлениями о судебном преследовании, либо отзывала свои заявления. |
| These four estates are almost a novelty in Malawi after 30 years of autocracy and a dictatorship responsible for the most vicious abuse of human life. | Эти четыре компонента представляют собой практически новое явление для Малави после 30 лет автократии и диктатуры, на которых лежит ответственность за самые вопиющие преступления против человеческой жизни. |
| The end of the cold war triggered an almost unprecedented surge of ethnic and nationalist conflict, which proceeded to consume much of the attention and resources of the international community. | Окончание "холодной войны" дало начало практически беспрецедентному размаху этнических и националистических конфликтов, которые продолжают поглощать большую долю внимания и средств международного сообщества. |
| Without a global effort the climate may change further, but evaluations beyond a century are at present considered almost worthless. | Без принятия глобальных мер изменение климата может продолжиться и в будущем, но сейчас практически бесполезно давать оценку на срок более чем на 100 лет вперед. |
| The first objective, which is almost universal, is to provide support to the family, including working mothers, and ensure that its welfare is secured. | Первой, практически общепринятой целью, является оказание помощи семьям, включая работающих матерей, и обеспечение их благосостояния. |
| Under the Federal Rules of Criminal Procedure, the defendant is accorded the time and opportunity to begin preparation of a defence almost immediately after the arrest. | Согласно федеральным правилам уголовного судопроизводства, обвиняемому предоставляется время и возможность начать подготовку своей защиты практически сразу после ареста. |
| Policies that encourage non-discrimination between domestic and foreign investors and among industries are almost always preferable if the objective is to promote a more efficient allocation of resources. | Политика недискриминации в отношении отечественных и иностранных инвесторов и различных отраслей практически всегда является более предпочтительной в том случае, если цель заключается в обеспечении более эффективного распределения ресурсов. |
| The experience with the field implementation of the EFDITS project suggests that anti-competitive barriers almost always manifest themselves in the early phase of reform. | Практические результаты осуществления на местах проекта ЭФДИТС свидетельствуют о том, что антиконкурентные барьеры практически всегда проявляются на ранних этапах реформы. |
| If Lebanon were an almost unique case in the past, given the pluralistic features of its society, it is no longer so today. | Если в прошлом Ливан был практически уникальной страной в силу многообразия черт его общества, то сегодня это уже не так. |
| In my country, Benin, the democratization process developed in a fashion that is almost unique when compared to all the difficulties that were unfortunately experienced elsewhere. | В моей стране, Бенине, процесс демократизации происходил таким образом, который был практически уникальным по сравнению с теми трудностями, которые, к сожалению, наблюдались в других местах. |