The tragedy at the Chernobyl nuclear power plant, almost 15 years ago, affected almost the entire territory of Europe - but most of all Ukraine and the neighbouring areas of Belarus and the Russian Federation - and caused long-lasting, complex problems. |
Трагические последствия аварии на Чернобыльской атомной электростанции, произошедшей почти 15 лет назад, затронули практически всю территорию Европы, однако в наибольшей степени Украину и территорию соседних стран - Беларуси и Российской Федерации, и привели к возникновению долговременных сложных проблем. |
Additionally, the torch is almost maintenance free and spare parts are easy to come by in almost every country; |
Кроме того, газовый резак практически не требует технического обслуживания, а запасные части легко приобрести почти в каждой стране; |
Despite the heavy financial burden, our country, working almost on its own, without outside financial assistance, fulfilled its international obligations and eliminated almost 10 per cent of all the heavy military equipment destroyed in Europe under this Treaty. |
Несмотря на тяжелое финансовое бремя, наша страна практически в одиночку, без внешней финансовой поддержки, выполнила свои международные обязательства и уничтожила почти 10 процентов всей тяжелой техники, сокращенной в Европе в рамках этого Договора. |
For almost 20 years we have been discussing the reform of the Security Council and the strengthening of the General Assembly, yet so far almost nothing has been achieved. |
Уже на протяжении почти 20 лет мы обсуждаем вопрос о реформе Совета Безопасности и укреплении Генеральной Ассамблеи и тем не менее до сих пор практически ничего не достигли. |
With a population of 16 million, we host between 4 and 5 million foreigners - almost one third of the population, a case almost unique in the world. |
В то время как наше население насчитывает 16 миллионов человек, у нас проживает 4 - 5 миллионов иностранцев - это почти одна треть всего населения, что является практически уникальным случаем в мире. |
The exchange of information and modification of position is simultaneous, or almost simultaneous, to the consultation process. |
Процесс обмена информацией и корректировки позиций происходит одновременно или практически одновременно с процессом консультаций. |
The European road freight sector experienced spectacular growth between 1995 and 2007, with activity as measured by tonne km almost tripling within that period. |
В европейском секторе автомобильных грузовых перевозок в 1995-2007 годы наблюдался ошеломительный рост, когда его активность, измеряемая в тоннах на км, практически утроилась. |
The first shall account for almost direct torque build-up representing the fast dynamics as follows: |
Первая модель учитывает практически прямолинейное нарастание крутящего момента, что соответствует быстрой динамике, следующим образом: |
The only figure that can be compared is the average value of a claim lodged, which almost returned to the level of the 2007 survey. |
Единственным сопоставимым показателем является средний размер одной предъявленной претензии, который практически вернулся на уровень 2007 года. |
The port of Piraeus has almost doubled its overall throughput in the period 2011 - 2013 and is further expanding its capacity through heavy investments. |
Порт Пирей практически удвоил свою пропускную способность за период 2011-2013 годов и продолжает увеличивать свой потенциал за счет значительных капиталовложений. |
The primary focus of these efforts in 2014 was on the recruitment timeline, which is an area where compact performance is almost uniformly weak. |
В центре внимания Совета в 2014 году были сроки набора персонала, поскольку в этой области исполнение требований было недостаточным практически по всем договорам. |
Crossing of the ceasefire line by civilians, primarily shepherds, was observed on an almost daily basis by United Nations personnel on the ground. |
Сотрудники Организации Объединенных Наций практически ежедневно наблюдали случаи пересечения линии прекращения огня гражданскими лицами, прежде всего пастухами. |
The Afghan forces are now almost fully fielded, and the focus of ISAF is on developing and sustaining the quality of their personnel. |
В настоящее время афганские силы практически полностью развернуты на местах, и главная задача МССБ заключается в обеспечении и поддержании качества их персонала. |
Several Parties report that the topic of climate change is almost absent in formal education, from primary schools to university. |
Несколько Сторон сообщают о том, что в программах официальных учебных заведений начиная с начальных школ и кончая университетами темы, связанные с изменением климата, практически не фигурируют. |
Overall, the procurement periods have been reduced markedly. This is the result of being able to process internal documents in a digitized form almost completely through the system. |
В целом периоды закупок заметно сократились благодаря возможности обработки внутренних документов в цифровой форме практически в рамках всей системы. |
In the sterilants sector, where there is almost non-existent use of HFCs and a wide variety of alternatives available, the impact of avoiding HFCs would be minimal. |
В секторе стерилизаторов, где ГФУ практически не применяются и имеется широкий спектр альтернатив, результат отказа от ГФУ будет минимальным. |
The Panel is home-based but maintained an almost permanent presence in Bangui throughout the investigation phase of its mandate, which ran from March to August 2014. |
З. Члены Группы базируются в своих странах, однако на этапе расследований в рамках своего мандата в период с марта по август 2014 года они практически постоянно находились в Банги. |
In the United States, the involvement of CIA in lethal counter-terrorism operations in Pakistan and Yemen has created an almost insurmountable obstacle to transparency. |
Что касается Соединенных Штатов, то участие ЦРУ в боевых контртеррористических операциях в Пакистане и Йемене является практически непреодолимым препятствием для прозрачности. |
Similarly, the conduct of covert targeting operations by United States special forces under the auspices of the Joint Special Operations Command is almost invariably classified. |
Аналогичным образом, практически всегда засекречено проведение секретных операций по установлению целей специальными силами Соединенных Штатов под эгидой Объединенного командования специальными операциями. |
Involves blind testing for an almost infinite number of chemicals in complex matrices |
Проводится обезличенное тестирование в отношении практически бесконечного числа химикатов в составе комплексных матричных соединений. |
The Territory's August 2012 compendium of statistics indicates that levels of assistance provided in almost every social welfare category by the Department of Children and Family Services increased between 2010 and 2011. |
Информация, содержащаяся в сборнике статистических данных территории, опубликованном в августе 2012 года, свидетельствует о том, что по сравнению с 2010 годом объем помощи, предоставленной Департаментом по делам детей и семьи практически по каждому виду социального обеспечения, в 2011 году увеличился. |
Her country had almost met the Millennium Development Goals in their entirety and it enjoyed full freedom of the press and of opinion. |
Страна практически выполнила Цели развития тысячелетия в полном объеме, и в Венесуэле действует полная свобода печати и мнений. |
Outside an armed conflict, international human rights law prohibited almost any counter-terrorism operation, the main purpose of which was to inflict deadly force. |
Вне вооруженного конфликта международные нормы в области прав человека запрещают проведение практически любой контртеррористической операции, основной целью которой является применение огня на поражение. |
In this respect, the report noted, between the 2008 and 2011 sessions of the Commission the number of documents were reduced by almost half. |
В этом отношении в докладе отмечается, что в период между сессиями 2008 и 2011 годов Комиссии количество документов было сокращено практически вдвое. |
Over the past two decades, the world has been witnessing major changes in the global political and economic landscape that have affected almost every aspect of human life. |
З. За последние два десятилетия мир стал свидетелем серьезных глобальных политических и экономических изменений, которые затронули практически все аспекты жизни человека. |