Almost invariably, the collected information indicates that centre output includes both "Trainmar courses" and other courses. |
Из полученной информации практически во всех случаях следует, что центры проводят как «курсы "Трейнмар", так и другие курсы». |
Achievements: Almost full parity in primary and secondary education has been achieved and women now outnumber men in tertiary education in most UNECE member States. |
Достижения: Был достигнут практически абсолютный паритет в сферах начального и среднего образования, и в настоящее время в высших учебных заведениях большинства государств - членов ЕЭК ООН учится больше женщин, чем мужчин. |
Almost any mitigation measure, by reducing GHG emissions, is likely to increase the operators' costs compared with business as usual. |
Практически любые меры по предотвращению изменения климата, связанные с сокращением выбросов ПГ, судя по всему, приведут к увеличению расходов операторов по сравнению с традиционными методами предпринимательской деятельности. |
Almost throughout the voting Mosque "Heart of Chechnya" in the lead among the participants, but on the last day gave way to the first place of the Kolomna Kremlin. |
Практически на протяжении всего голосования мечеть «Сердце Чечни» лидировала среди участников, но в последний день уступила первое место Коломенскому кремлю. |
Almost equally important, in terms of a driver of innovation, was reduced costs, making census results available sooner after the census and reducing respondent burden. |
Практически столь же важными в данном аспекте оказались уменьшение затрат, скорейшее получение результатов и уменьшение нагрузки на респондентов. |
Almost on par with its investment under outcome 1 is the UNFPA investment in global (and regional) interventions in support of outcome 4. |
Объем инвестиций ЮНФПА по конечному результату 1 практически идентичен его вложениям в глобальные (и региональные) мероприятия в поддержку конечного результата 4. |
Almost one family in three has more than five members, and given the importance of the social function of child-rearing, a certain proportion of women are homemakers. |
Практически в каждой третьей семье число детей превышает 5 человек и в силу значимости социальной функции по воспитанию детей определенная часть женщин занята домашним хозяйством. |
Almost immediately, though, people ask, "How small can you make this? |
Практически сразу меня спрашивают: «А можно сделать это устройство маленьким? |
Almost one year after the beginning of this process, there are still some 60 localities where central authority has not been established, including the UNITA strongholds of Andulo and Bailundo. |
Практически через год после начала этого процесса по-прежнему имеется около 60 населенных пунктов, в которых центральная власть не установлена, включая опорные пункты УНИТА в Андуло и Баилундо. |
Almost throughout the 1950s the accounts served predominantly the Ministry of Finance and the data were, in fact, published as an appendix to the state budget. |
Практически на протяжении всего периода 50х годов главным пользователем счетов являлось министерство финансов, и данные на практике публиковались в качестве приложения к государственному бюджету. |
Almost every State department of agriculture wanted to set up contingency plans for how information, notices, and quarantines would be handled in the case of a suspected outbreak. |
Практически все государственные ведомства по вопросам сельского хозяйства хотели знать, каким образом будут производиться обработка информации, направление уведомлений объявления карантина в случае подозрений на вспышку. |
Almost on a daily basis, politicians, mayors, businessmen, trade-unionists, artists, writers, sportsmen and student groups visit each other across the Aegean or Thrace. |
Практически ежедневно политики, мэры, бизнесмены, профсоюзные деятели, художники, писатели, спортсмены и группы студентов посещают друг друга, пересекая Эгейское море и Фракию. |
Almost immediately afterwards, the President issued a special order instructing the Ministry of Internal Affairs and the Procurator's Office to take whatever steps were necessary to identify and punish the criminals responsible. |
Практически сразу же после этого президент Грузии издал специальное распоряжение, которым поручил министерству внутренних дел и Прокуратуре страны принять все необходимые меры для выявления и наказания преступников. |
Almost half were girls who, without this programme, would have little or no access to activities outside the school. |
Практически половина участников были девочки, которые, не будь этой программы, имели бы небольшие шансы или вообще не имели бы возможности поучаствовать во внеклассных мероприятиях. |
Almost two thirds of the LLDCs have a relatively small size in terms of population, which adversely affects economies of scale with regard to local supply capacities and local markets. |
Практически две трети НВМРС - это относительно небольшие страны с точки зрения общей численности населения, что отнюдь не способствует экономии, обусловленной ростом масштаба производства, в части местного производственно-сбытового потенциала и местных рынков. |
Almost half of the 30 countries in Africa to which the Code applies, for example, are not reporting approved port security measures to IMO. |
Например, практически половина из 30 африканских стран, на которые распространяются положения Кодекса, не сообщили в ИМО о принятии утвержденных мер в области охраны портов. |
Almost from his coronation, Paul withdrew and became inaccessible: audiences were only granted at night and even good friends waited a fortnight to see him. |
Практически с момента интронизации Павел оказался в изоляции: просители могли приходить только ночью, и даже близким друзьям приходилось ждать две недели, чтобы увидеть его. |
Almost one half of the respondents stated that they had legislation providing for the transfer of proceedings; thus, little had changed since 1998. |
Около половины представивших ответы государств указали, что в этих государствах существует законодательство, предусматривающее возможность передачи судопроизводства; таким образом, по сравнению с 1998 годом положение практически не изменилось. |
Almost one year after its establishment by the Security Council, MIPONUH has made substantial progress in fulfilling the mandate entrusted to it by resolution 1141 (1997). |
Спустя практически год после ее создания Советом Безопасности ГПМООНГ добилась существенного прогресса в выполнении мандата, данного ей в резолюции 1141 (1997). |
Almost immediately, though, people ask, "How small can you make this? |
Практически сразу меня спрашивают: «А можно сделать это устройство маленьким? |
Almost immediately and with support of the conservative oligarchy, he transferred the government headquarters to Granada, the Conservative stronghold. |
Практически сразу после этого он, при поддержке консервативной олигархии, перенёс столицу из Манагуа в Гранаду - оплот консерваторов. |
Almost every country in Latin America has reduced poverty significantly since the beginning of this century, with the extent of progress depending on baselines and cut-off dates, good years and bad years, the reliability of official data, and other factors. |
Практически каждая страна в Латинской Америке с начала этого века значительно снизила уровень бедности, при этом степень прогресса зависела от исходных условий и отчетных дат, хороших и плохих лет, надежности официальных данных и других факторов. |
Almost at that very moment, the President of the Republic of Burundi was sending a letter to you and to the Secretary-General outlining his comprehensive plan for those negotiations and the peace process. |
Практически в то же время Президент Республики Бурунди в письме, адресованном Вам и Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, изложил свой общий план, касающийся этих переговоров и мирного процесса. |
Almost 80 per cent of the total foreign population was of an age to work and 41 per cent of the total was concentrated in Madrid and Barcelona. |
Практически 80% всего иностранного населения страны находится в трудоспособном возрасте, при этом 41% всех иностранцев проживают в Мадриде и Барселоне. |
Almost invariably, SMEs are unable to comply with the cumbersome and complex licensing procedures, import control measures, taxation etc., hence they cannot access the incentives. |
МСП практически не под силу обеспечить соблюдение сложных и запутанных процедур лицензирования, мер по контролю за импортом, правил налогообложения и других положений, обеспечивающих доступ к существующим стимулам . |