Английский - русский
Перевод слова Almost
Вариант перевода Практически

Примеры в контексте "Almost - Практически"

Примеры: Almost - Практически
Almost invariably, the collected information indicates that centre output includes both "Trainmar courses" and other courses. Из полученной информации практически во всех случаях следует, что центры проводят как «курсы "Трейнмар", так и другие курсы».
Achievements: Almost full parity in primary and secondary education has been achieved and women now outnumber men in tertiary education in most UNECE member States. Достижения: Был достигнут практически абсолютный паритет в сферах начального и среднего образования, и в настоящее время в высших учебных заведениях большинства государств - членов ЕЭК ООН учится больше женщин, чем мужчин.
Almost any mitigation measure, by reducing GHG emissions, is likely to increase the operators' costs compared with business as usual. Практически любые меры по предотвращению изменения климата, связанные с сокращением выбросов ПГ, судя по всему, приведут к увеличению расходов операторов по сравнению с традиционными методами предпринимательской деятельности.
Almost throughout the voting Mosque "Heart of Chechnya" in the lead among the participants, but on the last day gave way to the first place of the Kolomna Kremlin. Практически на протяжении всего голосования мечеть «Сердце Чечни» лидировала среди участников, но в последний день уступила первое место Коломенскому кремлю.
Almost equally important, in terms of a driver of innovation, was reduced costs, making census results available sooner after the census and reducing respondent burden. Практически столь же важными в данном аспекте оказались уменьшение затрат, скорейшее получение результатов и уменьшение нагрузки на респондентов.
Almost on par with its investment under outcome 1 is the UNFPA investment in global (and regional) interventions in support of outcome 4. Объем инвестиций ЮНФПА по конечному результату 1 практически идентичен его вложениям в глобальные (и региональные) мероприятия в поддержку конечного результата 4.
Almost one family in three has more than five members, and given the importance of the social function of child-rearing, a certain proportion of women are homemakers. Практически в каждой третьей семье число детей превышает 5 человек и в силу значимости социальной функции по воспитанию детей определенная часть женщин занята домашним хозяйством.
Almost immediately, though, people ask, "How small can you make this? Практически сразу меня спрашивают: «А можно сделать это устройство маленьким?
Almost one year after the beginning of this process, there are still some 60 localities where central authority has not been established, including the UNITA strongholds of Andulo and Bailundo. Практически через год после начала этого процесса по-прежнему имеется около 60 населенных пунктов, в которых центральная власть не установлена, включая опорные пункты УНИТА в Андуло и Баилундо.
Almost throughout the 1950s the accounts served predominantly the Ministry of Finance and the data were, in fact, published as an appendix to the state budget. Практически на протяжении всего периода 50х годов главным пользователем счетов являлось министерство финансов, и данные на практике публиковались в качестве приложения к государственному бюджету.
Almost every State department of agriculture wanted to set up contingency plans for how information, notices, and quarantines would be handled in the case of a suspected outbreak. Практически все государственные ведомства по вопросам сельского хозяйства хотели знать, каким образом будут производиться обработка информации, направление уведомлений объявления карантина в случае подозрений на вспышку.
Almost on a daily basis, politicians, mayors, businessmen, trade-unionists, artists, writers, sportsmen and student groups visit each other across the Aegean or Thrace. Практически ежедневно политики, мэры, бизнесмены, профсоюзные деятели, художники, писатели, спортсмены и группы студентов посещают друг друга, пересекая Эгейское море и Фракию.
Almost immediately afterwards, the President issued a special order instructing the Ministry of Internal Affairs and the Procurator's Office to take whatever steps were necessary to identify and punish the criminals responsible. Практически сразу же после этого президент Грузии издал специальное распоряжение, которым поручил министерству внутренних дел и Прокуратуре страны принять все необходимые меры для выявления и наказания преступников.
Almost half were girls who, without this programme, would have little or no access to activities outside the school. Практически половина участников были девочки, которые, не будь этой программы, имели бы небольшие шансы или вообще не имели бы возможности поучаствовать во внеклассных мероприятиях.
Almost two thirds of the LLDCs have a relatively small size in terms of population, which adversely affects economies of scale with regard to local supply capacities and local markets. Практически две трети НВМРС - это относительно небольшие страны с точки зрения общей численности населения, что отнюдь не способствует экономии, обусловленной ростом масштаба производства, в части местного производственно-сбытового потенциала и местных рынков.
Almost half of the 30 countries in Africa to which the Code applies, for example, are not reporting approved port security measures to IMO. Например, практически половина из 30 африканских стран, на которые распространяются положения Кодекса, не сообщили в ИМО о принятии утвержденных мер в области охраны портов.
Almost from his coronation, Paul withdrew and became inaccessible: audiences were only granted at night and even good friends waited a fortnight to see him. Практически с момента интронизации Павел оказался в изоляции: просители могли приходить только ночью, и даже близким друзьям приходилось ждать две недели, чтобы увидеть его.
Almost one half of the respondents stated that they had legislation providing for the transfer of proceedings; thus, little had changed since 1998. Около половины представивших ответы государств указали, что в этих государствах существует законодательство, предусматривающее возможность передачи судопроизводства; таким образом, по сравнению с 1998 годом положение практически не изменилось.
Almost one year after its establishment by the Security Council, MIPONUH has made substantial progress in fulfilling the mandate entrusted to it by resolution 1141 (1997). Спустя практически год после ее создания Советом Безопасности ГПМООНГ добилась существенного прогресса в выполнении мандата, данного ей в резолюции 1141 (1997).
Almost immediately, though, people ask, "How small can you make this? Практически сразу меня спрашивают: «А можно сделать это устройство маленьким?
Almost immediately and with support of the conservative oligarchy, he transferred the government headquarters to Granada, the Conservative stronghold. Практически сразу после этого он, при поддержке консервативной олигархии, перенёс столицу из Манагуа в Гранаду - оплот консерваторов.
Almost every country in Latin America has reduced poverty significantly since the beginning of this century, with the extent of progress depending on baselines and cut-off dates, good years and bad years, the reliability of official data, and other factors. Практически каждая страна в Латинской Америке с начала этого века значительно снизила уровень бедности, при этом степень прогресса зависела от исходных условий и отчетных дат, хороших и плохих лет, надежности официальных данных и других факторов.
Almost at that very moment, the President of the Republic of Burundi was sending a letter to you and to the Secretary-General outlining his comprehensive plan for those negotiations and the peace process. Практически в то же время Президент Республики Бурунди в письме, адресованном Вам и Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, изложил свой общий план, касающийся этих переговоров и мирного процесса.
Almost 80 per cent of the total foreign population was of an age to work and 41 per cent of the total was concentrated in Madrid and Barcelona. Практически 80% всего иностранного населения страны находится в трудоспособном возрасте, при этом 41% всех иностранцев проживают в Мадриде и Барселоне.
Almost invariably, SMEs are unable to comply with the cumbersome and complex licensing procedures, import control measures, taxation etc., hence they cannot access the incentives. МСП практически не под силу обеспечить соблюдение сложных и запутанных процедур лицензирования, мер по контролю за импортом, правил налогообложения и других положений, обеспечивающих доступ к существующим стимулам .