The Panel also notes that the postal service in Kuwait suffered an almost total loss of equipment and supplies and, immediately after the liberation of Kuwait, there was no postal service in that country. |
Группа отмечает также, что, поскольку практически все оборудование и запасы почтовой службы Кувейта были уничтожены, в первое время после освобождения Кувейта почта в стране не работала. |
Overall, girls and boys have almost equal access to education at all levels, especially at the tertiary level where there are more female than male graduates (except at the doctoral level) (Tables 9 and 10). |
В целом юноши и девушки пользуются практически одинаковым доступом к образованию на всех уровнях, особенно на уровне высшего образования, на котором количество учащихся женского пола превышает количество учащихся мужского пола (за исключением уровня докторов наук) (таблицы 9 и 10). |
(b) Treaty bodies should devise a framework to provide States parties whose reporting obligations under several human rights treaties are almost simultaneous with the option of staggering the dates of their appearance before the different treaty bodies; |
Ь) Договорным органам следует создать структуру, предоставляющую государствам-участникам, обязательства по представлению докладов которых по целому ряду договоров по правам человека являются практически идентичными, возможность установления скользящего графика дат их участия в совещаниях различных договорных органов. |
In this respect, Spain regrets the fact that, first of all, almost none of these suggestions have been included in the final text of the draft resolution and that, predictably, we will not achieve a consensual adoption of the draft resolution. |
В связи с этим Испания сожалеет прежде всего о том, что практически ни одно из этих предложений не было включено в окончательный текст проекта резолюции и что по вполне объяснимым причинам мы не придем к принятию проекта резолюции на основе консенсуса. |
Between January 2005 and June 2008 alone, prices of maize - a basic food crop in many poor communities in Africa and Latin America - almost tripled, wheat prices increased by 127 per cent, and rice prices soared by 170 per cent. |
Только в период с января 2005 года по июнь 2008 года цены на кукурузу - основную продовольственную культуру для массы малоимущего населения в Африке и Латинской Америке - практически утроились, цены на пшеницу выросли на 127%, а на рис подскочили на 170%. |
The Panel notes, however, that use of these alternatives requires that refrigerant quantities should be limited for safety reasons and that direct expansion systems should have an almost completely welded circuit in order to limit refrigerant leaks. |
Вместе с тем Группа отмечает, что для использования этих альтернатив необходимо ограничить количество хладагента по соображениям безопасности и что установки непосредственного охлаждения должны иметь практически полностью запаянную схему, с тем чтобы ограничить утечки хладагента. |
The terms of the annex are almost identical to those of several other United Nations Economic Commission for Europe conventions, including the Convention on the Transboundary Effects of Industrial Accidents and the Convention on Environmental Impact Assessment in a Transboundary Context. |
Положения данного приложения практически идентичны положениям, содержащимся в некоторых других конвенциях Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций, включая Конвенцию о трансграничном воздействии промышленных аварий и Конвенцию об оценке воздействия на окружающую среду в трансграничном контексте. |
(b) The argument of the Party concerned that almost none of the finance contract constitutes environmental information in the sense of the Convention appears to be based on a narrow interpretation of the definition of "environmental information". |
Ь) довод соответствующей Стороны в отношении того, что практически ни в одном финансовом договоре информация не представляет собой экологическую информацию по смыслу Конвенции, по-видимому, основывается на узком толковании определения "экологическая информация". |
For most births (77 percent), mothers made three or more prenatal visits, and for almost half of the births, the first pre-natal visit was made in the first 3 months of gestation. |
Что касается большинства случаев рождений (77 процентов), то матери три и более раза посещают врачей до родов, а в случае практически более половины всех рождений они свой первый визит к врачу до родов совершают в течение первых трех месяцев до родов. |
This was about 2 percentage points higher than the 5.9 per cent per annum achieved during 2000 - 2004, and almost double the average annual rate of 4 per cent achieved in the 1990s. |
Это практически на 2 процентных пункта выше среднегодовых темпов роста в период 2000-2004 годов (5,9%) и почти вдвое выше уровня 1990-х годов (4%). |
The meetings frequently brought added value to law enforcement activities of almost 50 per cent of the States that responded to this question, while to 33 per cent stated that they did so always and to 20 per cent that they did so rarely. |
Совещания приносят пользу правоохранительной работе практически в 50 процентах государств, ответивших на этот вопрос, причем почти 33 процента заявили, что это происходит всегда, а почти 20 процентов указали, что это происходит редко. |
OIOS considered that while the policy has almost been finalized and provides a good basis for an evaluation system, it is too early to say that a formal monitoring and evaluation system is in place. |
УСВН пришло к выводу о том, что разработка политики практически завершена и что она обеспечивает надлежащую основу для создания системы оценки, но при этом слишком рано говорить о том, что создана официальная система мониторинга и оценки. |
Such a process is almost unprecedented at the national level; it has been made part of the relationship between the State, civil society and the world of education in order to enhance awareness of these problems and encourage joint efforts to tackle them; |
На национальном уровне это - практически невиданный ранее процесс, который развивается в рамках взаимосвязей между государством, гражданским обществом и образовательной системой с целью осмысления этих проблем и совместного поиска их решения. |
Due to the recognition in the Kazakh Constitution of the right to free education at the primary and secondary levels, the country has very high literacy rates and almost universal enrolment at the primary and secondary levels of education. |
Благодаря признанию в Конституции Казахстана права на бесплатное начальное и среднее образование страна демонстрирует весьма высокие показатели грамотности и обеспечивает практически всеобщий охват детей начальным и средним образованием. |
However, if the Commission decides to retain draft guideline 2.6.13 (Time period for formulating an objection), the above wording, if adopted, would have the disadvantage of repeating draft guideline 2.6.13 almost word for word. |
Между тем, если Комиссия решит сохранить проект руководящего положения 2.6.13 (Срок формулирования возражения против оговорки), принятие данной формулировки было бы неудобно тем, что в ней практически слово в слово повторяется указанный проект. |
As can be seen from the above, the utilization of the contingency fund has ranged from 19.5 per cent for the 1998-1999 biennium - the biennium for which the Secretary-General proposed a reduction in the level - to almost full utilization in the 2002-2003 biennium. |
Как видно из приведенных выше данных, показатель использования резервного фонда колебался от 19,5 процента в двухгодичном периоде 1998 - 1999 годов, который также был двухгодичным периодом, на который Генеральный секретарь предложил сократить объем фонда, до практически полного использования в двухгодичном периоде 2002 - 2003 годов. |
Parties operating under paragraph 1 of Article 5 (Article 5 Parties) had achieved significant reductions of almost 60 per cent from the peak consumption levels, paving the way for the early fulfilment of the Protocol's objectives. |
Стороны, действующие в рамках пункта 1 статьи 5 (Стороны, действующие в рамках статьи 5), добились значительного сокращения с максимальных уровней потребления на практически 60 процентов, проложив дорогу для скорого достижения целей Протокола. |
It was not contested by the Government that one year later it admitted that Miami was an unsuitable place for a trial, where it proved almost impossible to select an impartial jury in a case linked with Cuba; |
Правительство не отрицает, что год спустя оно признало, что Майами было не вполне подходящим местом для проведения судебного разбирательства, поскольку там оказалось практически невозможно подобрать беспристрастных присяжных заседателей по делу, связанному с Кубой; |
For more than half of the developing countries, the database contains trend data for 30 indicators or more, and almost a fourth of the countries have trend data for more than 40 indicators. |
По более чем половине развивающихся стран база данных содержит данные о динамике 30 или более показателей, а практически по четверти стран имеются данные о динамике более чем 40 показателей. |
Not setting trade and transport facilitation priorities would mean that, by default, very low priority would be assigned to almost any trade and transport facilitation measure, or that priorities would be those of prevailing lobby interest groups. |
Решение не устанавливать приоритеты в области упрощения процедур торговли и перевозок означало бы, что практически любая мера по упрощению процедур торговли и перевозок автоматически будет признана наименее приоритетной или что приоритетами в этой области окажутся приоритеты основных лоббистских групп. |
If acquired R&D is to be either used up in a year or completely, or almost completely, used up in another asset then the acquisition should be recorded as intermediate consumption. |
Если приобретенные НИОКР должны быть использованы в течение года полностью или практически полностью или использованы в другом активе, то тогда эту сделку следует регистрировать в качестве промежуточного потребления. |
According to Human Rights Advocates (HRA) the explanation of the persistence of human rights problems in Guatemala is the almost total impunity that exists for violations of established law, especially of grave crimes that also constitute violations of human rights. |
Как сообщает организация "Поборники прав человека" ("ППЧ"), сохраняющиеся проблемы в области прав человека в Гватемале объясняются практически полной безнаказанностью нарушений ныне действующего законодательства, прежде всего тяжких преступлений, которые также представляют собой нарушения прав человека. |
That was the scientific ideal of somebody who had a lot invested, a lifetime almost invested in a theory, and he was rejoicing that he had been shown wrong, and scientific truth had been advanced. |
Таковы идеалы науки человека который многое вложил, практически всю свою жизнь, в теорию, и он праздновал тот факт что ему показали его неправоту, потому что истина в науке продвинулась дальше. |
Morgan, Morgan, we're almost do... Morgan! |
Морган, мы ведь практически закончили... |
(b) The almost complete integration of foreigners in the social tissue of the Greek society, owing to the fact that the Law on Aliens resulted in legalization of all persons who had entered the country, legitimately or not; |
Ь) обеспечения интеграции практически всех иностранцев в социальную ткань греческого общества, поскольку принятие Закона об иностранцах позволило легализовать всех лиц, въехавших в страну как легально, так и нелегально; |