The GER for boys was 49.2%, which remained almost the same but for girls it increased from 35.1% to 41.4% during the same period. |
В случае мальчиков ВКОО (49,2%) остался практически на прежнем уровне, а в случае девочек возрос за тот же период с 35,1% до 41,4%. |
Thus, analysis of data by gender shows that men and women are situated on almost the same level of poverty - at around 26 percent (Figure 2). |
Поэтому анализ данных в разбивке по признаку пола показывает, что показатель бедности для мужчин и женщин является практически одинаковым и составляет порядка 26% (диаграмма 2). |
Having reported that the draft is almost finalized, he expressed his confidence about the possibility to find a solution to the few outstanding issues in the next REC meeting. |
Отметив, что данный проект практически готов, он выразил уверенность в том, что некоторые из оставшихся вопросов могут быть решены на следующем совещании по МУОВ. |
The most recent figures, relating to 2009, show that female membership on State Boards remains almost static at 34%, representing no change on the 2008 figure. |
Последние данные за 2009 год свидетельствуют о том, что доля женщин среди членов государственных комитетов практически не меняется и соответствует показателю за 2008 год, равному 34%. |
A trade policy that was defined in almost purely commercial terms, modified somewhat by considerations of fiscal and foreign policy, could be devised by a small number of government agencies that consulted with a limited circle of economic actors. |
Торговая политика, которая практически полностью подчинялась коммерческим соображениям и лишь отчасти корректировалась с учетом факторов финансово-бюджетной и внешней политики, могла разрабатываться небольшим числом государственных органов, которые проводили консультации с ограниченным кругом экономических субъектов. |
The trade and finance problems of developing countries are almost invariably aggravated by financial, balance of payments and exchange rate turbulence, as these countries tend to be vulnerable to the liquidity shortages and extreme risk aversion that characterize periods of crisis. |
Проблемы развивающихся стран в сфере торговли и финансов практически неизменно осложняются нестабильностью финансовой сферы, платежного баланса и обменного курса, поскольку эти страны, как правило, уязвимы перед лицом таких проявлений, характеризующих периоды кризиса, как нехватка ликвидности и крайняя степень минимизации рисков. |
4.2 The State party emphasizes that, during this period, armed groups were carrying out attacks on an almost daily basis, which reduced the public authorities' capacity to control the security situation. |
4.2 Государство-участник подчеркивает, что в течение этого периода вооруженные группы практически ежедневно совершали теракты, в результате чего властям было все труднее обеспечивать безопасность в стране. |
4.2. The State party emphasizes that at this time armed groups were staging attacks almost daily, which undermined the Government's ability to control the security situation. |
4.2 Государство-участник подчеркивает, что в течение этого периода вооруженные группы практически ежедневно совершали теракты, в результате чего властям было все труднее обеспечивать безопасность в стране. |
During the reporting period, UNIFIL observed an increase in the number of ground violations of the Blue Line committed by shepherds or farmers, which occurred on an almost daily basis. |
Согласно наблюдениям ВСООНЛ, в отчетный период увеличилось число наземных нарушений «голубой линии», которые практически ежедневно совершались пастухами и фермерами. |
It is estimated that on average one third of children have had access to the Internet in the past five years, although that figure masks those countries where child use of Internet is almost universal. |
Согласно оценкам, за последние пять лет доступ к Интернету получила в среднем одна треть детей, хотя этот показатель не позволяет определить, в каких странах дети пользуются Интернетом практически повсеместно. |
This can be attributed to the high access to reproductive health care, immunisation programmes as well as almost 100% deliveries in hospitals by skilled health personnel. |
Это связано с широким доступом к охране репродуктивного здоровья, программам вакцинации, а также с тем фактом, что практически 100% родов принимаются квалифицированным медицинским персоналом. |
Nevertheless, severe acute malnutrition was still almost at the same level, illustrating that underlying causes such as lack of access to essential medicines, to quality water and sanitation or food diversity, were still challenging the health and growth of children. |
Тем не менее практически не изменился уровень распространения крайнего истощения, т.е. здоровью и росту детей по-прежнему угрожают такие коренные причины, как отсутствие доступа к основным медицинским услугам, качественной воде, санитарии и разнообразной пище. |
Those restrictions, when combined with other parts of the law that criminalized violations of trade and imposed foreign exchange controls, allowed the Government to prosecute people for conducting almost any private economic activity. |
Эти ограничения вместе с другими положениями закона, устанавливающими уголовную ответственность за нарушение правил торговли и предусматривающими валютный контроль, позволяют правительству преследовать людей за ведение практически любой частной экономической деятельности. |
It had become almost impossible in the context of the General Assembly to refer to democratic values, and claims were frequently heard that the manner in which a country was governed should be a purely internal matter. |
Стало практически невозможным ссылаться в контексте Генеральной Ассамблеи на демократические ценности, и все чаще слышатся утверждения о том, что методы, с помощью которых осуществляется управление страной, является чисто внутренним делом. |
Hungary commended Kazakhstan's almost universal enrolment in primary and secondary education but was concerned that migrant and refugee children were often excluded from education. |
Венгрия приветствовала достижение Казахстаном практически всеобщего охвата населения системой начального и среднего школьного образования, но выразила озабоченность в связи с тем, что мигранты и дети-беженцы часто исключаются из системы образования. |
It needs to be noted that in almost every country of the world women are still not achieving their full capacity and are under-utilized in decision-making leadership positions. |
Следует отметить, что практически в любой стране мира женщины не реализуют в полной мере свой потенциал и в недостаточной степени участвуют в процессах принятия решений. |
Indeed, over the past few decades, as the ratio of male to female births has risen in some communities, the crime rate has almost doubled. |
Более того, за последние несколько десятилетий, когда в некоторых странах был отмечен рост числа рождений мальчиков по сравнению с количеством девочек, показатель уровня преступности практически удвоился. |
The Goals have influenced global and national development policies, resource allocations and development accountability benchmarking for almost 15 years. |
Цели оказали влияние на формирование международных и национальных стратегий в области развития, на распределение ресурсов и создание контрольных показателей для отчетности о результатах в области развития практически на 15-летний период. |
With respect to family planning, it is clear that knowledge of contraception is almost universal at 98% for women and 99% for men. |
В отношении вопросов планирования семьи следует отметить, что, вероятно, познаниями об использовании противозачаточных средств обладают практически все - 98 процентов женщин и 99 процентов мужчин. |
The proportion of men with a disability who are in paid employment (43.0%) is almost exactly the same as the corresponding percentage for women (42.5%). |
Доля мужчин с инвалидностью, имеющих оплачиваемую работу (43,0 процента), практически совпадает с соответствующей процентной долей женщин (42,5 процента). |
While there is almost equal representation of women in senior posts in the Ministry of Foreign and European Affairs, women have only 12% of senior posts in diplomatic missions. |
Хотя в Министерстве иностранных и европейских дел женщины представлены практически наравне с мужчинами, в дипломатических миссиях они занимают лишь 12 процентов высших должностей. |
The ease and rapidity with which websites, social media pages, video and audio downloads, and instant messages can be created and disseminated on-line make Internet propaganda almost impossible to track, control, and combat. |
Простота и скорость, с которой можно создавать и распространять в онлайне веб-сайты, страницы в социальных сетях, загружать видео- и аудиоматериалы, а также рассылать мгновенные сообщения, делают отслеживание, контроль и пресечение пропаганды в Интернете практически невозможными. |
In many ways it is a unique system which has almost endless possibilities in terms of analyses, as persons can be identified and linked with other relevant data - for example labour market or social benefits data. |
Во многих отношениях эта система носит уникальный характер, открывая практически бесконечные возможности для анализа, поскольку лица могут идентифицироваться и увязываться с другими соответствующими данными, например данными о рынке труда или о социальных пособиях. |
Furthermore, as can be seen in figure 4, the total number of staff required to file annual disclosure statements has almost doubled since the inception of the programme, exceeding 500 covered staff in the last three filing cycles. |
Кроме того, как следует из диаграммы 4, в последних трех отчетных циклах общее число штатных сотрудников, от которых требовалось представление годовых деклараций с раскрытием финансовой информации, практически удвоилось за период с начала реализации программы, превысив 500 человек. |
The Executive Director noted that the views of the World Bank and UNICEF were almost interchangeable and that collaboration between the two had grown by leaps in recent years. |
Директор-исполнитель обратил внимание на то, что взгляды Всемирного банка и ЮНИСЕФ практически взаимозаменяемы и что в последние годы сотрудничество между двумя организациями развивается семимильными шагами. |