Women continue to bear concentrated burdens, and society continues to attach primary importance to women's functions in the home (which they perform almost singularly). |
Женщины продолжают нести усиленное бремя, а общество продолжает придавать первостепенное значение женским функциям в доме (которые они выполняют практически без чьей-либо помощи). |
At the top of this scale, the death of a person is almost certainly the most serious event. |
В верхней части этой шкалы событие, повлекшее за собой смерть человека, практически наверняка является наиболее тяжким деянием. |
As in 2005, there is almost universal awareness of HIV/AIDS in Colombia, 99 per cent of the women questioned having heard of the disease. |
Так же, как это отмечалось в 2005 году, в настоящее время в Колумбии практически все знают о существовании ВИЧ/СПИД: 99% респондентов слышали об этой болезни. |
The formulation was sometimes so hesitant that it was almost an implicit invitation for the State not to take the Views into account. |
Подобная формулировка порой содержит такой оттенок нерешительности, который практически имплицитно приглашает государства не брать эти соображения в расчет. |
After a short period of postponement, the measures are now being implemented almost on the entirety of the territory of the Russian Federation. |
После непродолжительной задержки началось осуществление упомянутых мер, и в настоящее время ими охвачена практически вся территория Российской Федерации. |
Despite this, persons with disabilities are still almost invisible or neglected in most international and national disaster risk reduction policies and strategies. |
Несмотря на это, в большинстве международных и национальных планов действий и стратегий по уменьшению опасности об инвалидах по-прежнему не говорится практически ничего и их интересы почти не отражены. |
In spite of the wide range of statutes favouring human rights, poor people find it almost impossible to claim and access those rights. |
Несмотря на ряд положений, обеспечивающих права человека, беднейшим слоям населения практически невозможно потребовать соблюдения таких прав и получить к ним доступ. |
This represents 89 per cent, which means that the target would have almost been achieved by the end of 2011. |
Это составляет 89%, а значит, к концу 2011 года целевой параметр уже был практически достигнут. |
ICTs can also act as a preservation medium for arts, crafts, skills, mythologies and almost any other cultural memory. |
Кроме того, ИКТ могут служить механизмом сохранения искусства, ремесел, навыков, мифологий и практически любых других аспектов культурной памяти. |
This group of countries seems to consider all the future areas of work as having almost the same priority, with few differences between each other. |
По всей видимости, для данной группы стран все области будущей деятельности имеют практически одинаковое приоритетное значение при незначительных различиях между отдельными областями. |
Access was almost always provided without restrictions and, if required, files were even sent to its offices by the authorities. |
Практически всегда предоставляется неограниченный доступ к документам, а дела при необходимости даже доставлялись органами власти в помещения Управления. |
The handover of judicial responsibilities to the Residual Mechanism is almost complete, with the first Residual Mechanism appeal from a Tribunal judgement currently under way. |
Передача судебных функций Остаточному механизму практически завершена, и в настоящее время он рассматривает первую апелляцию на решение Трибунала. |
Although the provisional timetable for the implementation of the Doha Document has been revised and amended, the institutional framework of the Darfur Regional Authority is almost complete. |
Хотя предварительный график выполнения Дохинского документа был пересмотрен и подкорректирован, институциональная база Дарфурской региональной администрации практически создана. |
Under the Action Plan, almost the entire United Nations system has reported over two consecutive years on a common set of performance indicators. |
В соответствии с Планом действий практически все организации системы Организации Объединенных Наций на протяжении последних двух лет представляют доклады на основе общего набора показателей результатов работы. |
In almost, if not all the nations of the world today, women and girls are subjected to one form of discrimination and or violence. |
Практически во всех странах мира в настоящее время женщины и девочки подвергаются тому или иному виду дискриминации и/или насилия. |
The Internet and mobile communications continue to radically transform ways in which businesses operate and people interact, as they drive productivity in almost every sector of the economy. |
Интернет и мобильная связь продолжают радикальным образом преобразовывать коммерческую деятельность компаний и взаимодействие людей, поскольку они повышают производительность практически во всех секторах экономики. |
In the segregated environment Roma women are almost totally excluded from paid work and most often remain in the household or receive an invalidity pension. |
В изолированных общинах женщины рома практически совсем не участвуют в выполнении оплачиваемой работы и занимаются домашним хозяйством или же получают пенсию по инвалидности. |
To reach this goal, efforts must be intensified to combat this disease, which affects males and females almost equally, as shown in the following table. |
Для достижения этой цели должны быть интенсифицированы усилия по борьбе с данной болезнью, которая практически в равной степени поражает лиц мужского и женского пола, что следует из таблицы, ниже. |
Only 30 complaints had been received under the act in 2011 and almost no case law had been created. |
В 2011 году поступило только 30 жалоб по этому закону, и судебная практика на его основе практически не сложилась. |
In some parts of the country, it is almost impossible to practise one's religious beliefs for fear of acts of violence, ill-treatment or elimination. |
В некоторых районах страны практически невозможно открыто исповедовать свою веру из опасений стать объектом насилия, жестокого обращения или быть убитым. |
Mobile telephone subscriptions worldwide have increased since 2005 from 2.2 billion to 6.8 billion, almost one for every person in the world. |
С 2005 года количество абонентов мобильной связи в мире увеличилось с 2,2 млрд. до 6,8 млрд., т.е. практически каждый человек стал пользоваться ею. |
There are an almost infinite number of characteristics of crime events, victims or perpetrators that could theoretically be of interest in different parts of the world. |
Существует практически бесконечный набор характеристик, касающихся событий преступления, пострадавших и виновных, которые теоретически могут быть релевантны для законодательства в различных регионах мира. |
In that connection, microfinance, well conceived and managed at almost zero cost, can be conducive to certain facets of women's empowerment. |
В связи с этим, хорошо продуманное и практически беззатратное микрофинансирование может способствовать расширению некоторых аспектов прав и возможностей женщин. |
It shows that the Mexican population almost tripled during the period and that it is mainly composed of individuals in the economically active age cohort. |
Они показывают, что за этот период мексиканское население практически утроилось и что оно состоит в основном из лиц экономически активного возраста. |
Migration within the CIS region accounts for almost 85 per cent of all migration in the countries. |
Основная часть внешних перемещений осуществляется внутри стран СНГ - на их долю приходится практически 85% миграционного оборота этих стран. |