Английский - русский
Перевод слова Almost
Вариант перевода Практически

Примеры в контексте "Almost - Практически"

Примеры: Almost - Практически
It is felt that unless the question of the increase in the differences is first addressed, it would be almost impossible to achieve parity. Считается, что, если не будет прежде всего решен вопрос об усиливающихся различиях, будет практически невозможно добиться паритета.
Of particular interest will be members' opinions on how new realities, both national and international, are affecting the problem of social development - a problem that is almost structural in nature. Особый интерес будут представлять мнения государств-членов о воздействии новых реалий, как национальных, так и международных, на проблематику - практически структурную по своему характеру - социального развития.
Mines kill or maim people on an almost daily basis, prevent farmers from working their land and, furthermore, prevent refugees and displaced persons from returning safely to their homes. Практически ежедневно мины убивают или калечат людей, лишают сельскохозяйственных рабочих возможности возделывать свою землю и, кроме того, создают препятствия на пути безопасного возвращения беженцев и перемещенных лиц в свои дома.
However, the extensive and almost indiscriminate outsourcing of United Nations operations advocated in certain quarters would certainly lead to the same kind of abuses stemming from the present gratis personnel system. Однако широкая и практически неизбирательная практика подрядного осуществления операций Организации Объединенных Наций, за которую выступают некоторые стороны, безусловно приведет к аналогичным злоупотреблениям, существующим в рамках нынешней системы привлечения персонала на безвозмездной основе.
In order to prevent inflation from spiraling out of control, the Fed should increase the federal funds rate from almost 0% now to at least 3% within a year or so. Для предотвращения постепенного выхода инфляции из под контроля ФРС должна повысить процентную ставку по федеральным фондам с практически равной 0% в настоящее время до не менее 3% в течение года.
However, the extremely difficult situation into which most ASEAN nations have fallen since adopting this plan has rendered the financial cooperation dimensions almost moot for the moment. Вместе с тем чрезвычайно трудное положение, в которое попали большинство стран АСЕАН после принятия этого плана, пока практически не позволяет осуществлять сотрудничество в финансовой области.
Experts believed that almost every country, irrespective of its stage of development, could have a market niche because of its comparative advantage in particular activities in health services. По убеждению экспертов, практически каждая страна, вне зависимости от этапа ее развития, может иметь рыночную нишу благодаря своим сравнительным преимуществам в той или иной области услуг здравоохранения.
In areas where technological innovations happen almost daily, analytical and conceptual references have shorter life expectancies, and in such areas, practice is often a major source of knowledge and foresight. В тех областях, где технологические новшества появляются практически каждый день, аналитические концепции меняются чаще, чем в других сферах, и главным источником знаний и основой прогнозов зачастую является практика.
The military situation is currently characterized by persistent tensions affecting almost the entire country, but in particular the provinces of Lunda Norte, Lunda Sul and Malange. Военная обстановка в настоящее время характеризуется неослабевающей напряженностью практически на всей территории страны, особенно в провинциях Северная Лунда, Южная Лунда и Маланже.
The proceedings commenced almost immediately and judgement on the case was delivered on 4 December 1997, as has been indicated in the report of the Secretary-General. Работа началась практически незамедлительно, и, как отмечается в докладе Генерального секретаря, 4 декабря 1997 года было вынесено решение.
The almost universal ratification of the Convention on the Rights of the Child is a landmark achievement in the promotion and protection of the rights of all human beings. Практически универсальная ратификация Конвенции о правах ребенка является крайне важным достижением в деле поощрения и защиты прав всех людей.
With regard to implementation of Executive Board decision 96/45 on documentation, the Secretary informed the Executive Board that the provisions of the decision had been complied with almost completely. Что касается осуществления решения 96/45 Исполнительного совета о документации, то секретарь доложила Исполнительному совету, что положения этого решения были практически полностью выполнены.
The amendment provides extensive changes and additions to the human rights provisions presently in effect, which by now have become somewhat outdated in various ways, as they have remained almost totally unchanged since 1874. Эта поправка предусматривает широкие изменения и добавления к действующим в настоящее время положениям, касающимся прав человека, которые на данный момент несколько устарели в различных отношениях, поскольку они оставались практически неизменными с 1874 года.
These clauses are aimed at making employees almost compelled to be union members in order to be able to get employment. Эти положения направлены на то, чтобы служащие были практически вынуждены вступать в профсоюз, для того чтобы получить работу.
We are concerned, however, that the reference to "imperative security reasons" is vague and could provide justification for almost any situation which arises. Однако мы обеспокоены тем, что понятие "веские причины безопасности государства" является слишком неопределенным и может быть применено в практически любой возникшей ситуации.
I fully agree with you, Mr. Chairman, that there should be a deadline for the draft resolutions that have already been prepared and on which the consultations are almost finalized. Я полностью согласен с Вами, г-н Председатель, в том, что необходимы предельные сроки для представления проектов резолюций, которые уже подготовлены и по которым консультации практически завершились.
Priority had been given to privatization, which was almost complete, reform of the banking system, the restructuring of enterprises and social-sector reforms, with encouraging results, considering external factors and the political situation in the region. Первоочередное внимание уделяется приватизации, которая уже практически завершена, реформе банковской системы, структурной перестройке предприятий и реформам социального сектора, где достигнуты обнадеживающие результаты, несмотря на неблагоприятные внешние факторы и политическую обстановку в регионе.
In OECD countries over the past 25 years, the transportation sector has remained almost totally dependent on oil products, while other sectors of their economies have shifted away from oil. В странах - членах ОЭСР последние 25 лет транспортный сектор неизменно практически полностью зависит от нефтепродуктов, в то время как в других секторах их экономики стали шире использовать иные виды топлива.
Foreign ministries and international organizations were confronted almost every day with that problem, and an authoritative user's guide produced by the Commission would no doubt be of great practical value. Министерство иностранных дел и международные организации сталкиваются с этими проблемами практически ежедневно, и поэтому подготовленное Комиссией международного права авторитетное руководство будет, несомненно, представлять для них большую пользу.
The activities aim at exchanging national experiences on proactive adjustment strategies to comply with new ERs in key export markets, including China, Malaysia, the Philippines and Thailand, the four countries that account for almost half of total EEE imports of OECD countries. Данная деятельность призвана содействовать обмену национальным опытом об активных стратегиях по адаптации к новым экологическим требованиям на ключевых экспортных рынках, включая Китай, Малайзию, Филиппины и Таиланд, являющиеся четырьмя странами, на которые приходится практически половина совокупного импорта электрического и электронного оборудования стран ОЭСР.
We therefore share the view that the international community and the Afghan Government should work together to deal with this serious problem, which affects almost every aspect of Afghanistan's security and development. Поэтому мы разделяем мнение о том, что международное сообщество и афганское правительство должны работать сообща над решением этой серьезной проблемы, которая затрагивает практически все аспекты безопасности и развития Афганистана.
The draft resolution is almost identical to that which was adopted by the General Assembly at its fifty-sixth session under agenda item 35 in 2001. Данный проект резолюции практически идентичен резолюции, принятой Генеральной Ассамблеей на ее пятьдесят шестой сессии в 2001 году в рамках пункта 35.
However, apart from one pledge of $10,000, there had been no voluntary contributions, and all the expert meetings in 2003 to date had been financed from the reserve fund, which was now almost depleted. Однако, помимо одного объявленного взноса в размере 10000 долл. США, не поступило никаких добровольных взносов, и все совещания экспертов, проведенные в 2003 году к настоящему времени, финансировались из резервного фонда, ресурсы которого теперь практически исчерпаны.
In the course of this work, the VAT has determined that all of these seals, at least they way they are conventionally used, can be defeated quickly using only low-tech methods, tools, and supplies available to almost anyone at low cost. В ходе такой работы ГОУ пришла к выводу, что все эти пломбы, по крайней мере в тех ситуациях, в которых они обычно устанавливаются, можно быстро снять с использованием простых методов, инструментов и средств, доступных практически каждому по низкой цене.
And like any other area where there is public interest to tackle, the environmental area cuts across almost every field of WTO law, thus raising questions about the structure of the negotiations. Как и любая другая область, связанная с общественными интересами, экологическая проблематика пронизывает собой практически все сферы нормотворчества в рамках ВТО, в связи с чем не могут не вставать вопросы относительно структуры переговоров.