The two PNTL lines broke almost immediately and many PNTL officers simply fled. |
Две шеренги НПТЛ были практически сразу же сметены, и многие сотрудники НПТЛ просто бежали. |
While the international community has devoted almost unprecedented financial means to the fight against HIV/AIDS, the goal of halting and reversing its spread by 2015 remains an enormous challenge. |
Несмотря на то, что международное сообщество выделяет практически беспрецедентные объемы финансовых средств на борьбу с ВИЧ/СПИДом, задача, направленная на то, чтобы к 2015 году остановить и обратить вспять его распространение, по-прежнему остается огромной. |
After almost 10 years, the Mission's structure requires review and its civilian activities and deployments must be closely assessed to ensure that there is complementarity with other partners. |
По прошествии практически 10 лет структура Миссии нуждается в обзоре, а ее гражданскую деятельность и компоненты следует тщательно проанализировать для обеспечения взаимодополняемости с другими партнерами. |
The acquisition of arms, ammunition and equipment to sustain the growth of these maritime militias almost certainly involves violations of the arms embargo. |
Приобретение оружия, боеприпасов и техники для поддержания роста этих морских вооруженных формирований практически несомненно сопряжено с нарушениями эмбарго в отношении оружия. |
Abortion-related deaths were almost non-existent, since awareness-raising campaigns had led to a sharp drop in the number of unwanted pregnancies. |
Смертность в результате абортов практически отсутствует, так как в результате проводимой информационной работы число случаев нежелательной беременности резко сократилось. |
Those violations occurred almost daily, at an average rate of more than 20 violations per day in March and April. |
Такие нарушения совершались практически ежедневно и достигали в марте и апреле более 20 нарушений в день. |
The global oil crisis has not spared Thailand: our people have been adversely affected by the skyrocketing oil prices in almost every aspect of their lives. |
Мировой нефтяной кризис не пощадил и Таиланд: резкий рост цен на нефть пагубным образом сказался практически на всех аспектах жизни нашего народа. |
There was almost total gender parity in primary and secondary school, and El Salvador hoped to close the narrow gap, also by 2015. |
В начальных и средних школах наблюдается практически полный гендерный паритет, и Сальвадор рассчитывает устранить незначительное различие также к 2015 году. |
Staff-management bodies have always been advisory, operating with the almost invariable certainty that their advice will be ignored by the Secretary-General and his designates, without any consequences. |
Органы персонала и администрации всегда были консультативными и действовали с практически неизменной уверенностью в том, что их рекомендации будут проигнорированы Генеральным секретарем или назначенными им сотрудниками, причем без каких бы то ни было последствий. |
This right is reflected in international and regional instruments as well as in the domestic practice of almost every country that applies capital punishment. |
Это право отражено в международных и региональных договорах, а также во внутригосударственной практике практически каждой страны, применяющей наказание в виде смертной казни. |
Furthermore, concerns were raised by Front Line on the fact that human rights defenders and members of their families are under almost permanent surveillance by security agents. |
Наряду с этим Международный фонд по защите правозащитников "Франт лайн"90 выразил беспокойство в связи с тем, что правозащитники и члены их семей практически постоянно находятся под надзором служащих органов безопасности. |
Since the start of the 1990s, the employment rate among women has increased almost continuously, while among men it was in decline. |
С начала 1990-х годов уровень трудовой занятости женщин практически постоянно возрастал, в то время как мужчин понижался. |
The Council has almost concluded its complex and challenging review of the special procedures, as we have heard from the President of the Council. |
Как мы узнали из выступления Председателя Совета, Совет практически завершил многоаспектный и сложный обзор специальных процедур. |
The Deputy Prosecutor General informed the Special Rapporteur that prosecutors conduct inspections on an almost daily basis, sometimes also at night and on holidays. |
Заместитель Генерального прокурора проинформировал Специального докладчика о том, что прокуроры проводят инспекции практически каждый день, иногда также по ночам и в выходные дни. |
The large majority of them, almost 90 per cent, intend to be actually involved with their business, which is very relevant. |
Подавляющее большинство из них, или почти 90 процентов, намерены практически участвовать в ведении своего бизнеса, что является весьма значимым фактором. |
Since independence in 1960, almost every presidential election in Nigeria, including that of 2007, has witnessed one form of controversy or the other. |
Со времени обретения независимости в 1960 году практически на каждых президентских выборах в Нигерии, включая выборы 2007 года, в той или иной форме возникали спорные вопросы. |
The literacy rate in the population group aged between 15 and 24 is around 98 per cent, that is, almost the entire group. |
Доля людей, умеющих читать и писать среди населения в возрасте 15-24 лет, с 1990 года поддерживается на уровне свыше 98%, т.е. это практически все население. |
The almost complete dependency on external aid and reliance on the informal market has further exposed the population to political manipulation affecting the poor disproportionately. |
Практически полная зависимость от внешней помощи и опора на неформальный рынок делают население еще более подверженным политическому манипулированию, которое несоразмерно воздействует на бедноту. |
Efforts by the State to combat paramilitarism would almost inevitably give rise to problems of complicity and lack of transparency on the part of public officials. |
Усилия государства по борьбе полувоенными образованиями практически неизбежно приведут к возникновению проблемы соучастия и отсутствия транспарентности со стороны государственных должностных лиц. |
The hygienic state of the facility was poor, and the dormitories had almost no other furniture except beds. |
В этом изоляторе не поддерживалась чистота, а в секциях, кроме кроватей, практически не было мебели. |
There are now almost as many women in employment as men. |
В настоящее время число работающих женщин практически равно числу работающих мужчин. |
Such attacks, in blatant violation of international humanitarian and human rights law, are committed in an environment of almost total impunity. |
Такие нападения, являющиеся вопиющим нарушением международного гуманитарного права и международного права прав человека, совершаются в условиях практически полной безнаказанности. |
The Somalis with whom the independent expert met almost universally expressed their dismay at the fact that the international community's attention to Somalia has remained woefully limited. |
Практически все сомалийцы, с которыми встречался независимый эксперт, выражали свое возмущение тем фактом, что международное сообщество по-прежнему уделяет Сомали прискорбно малое внимание. |
However, the stringent process and conditions that have been placed on the funding mechanisms have made it almost impossible for small island developing States and least developed countries to tap into them. |
Однако жесткость процесса и условия, которыми оговариваются механизмы финансирования, практически лишают малые островные развивающиеся государства и наименее развитые страны возможности воспользоваться ими. |
The results show that the use of technical measures almost doubled, from 31.9 per cent to 58.5 per cent, over the ten-year period. |
Результаты показывают, что применение технических мер практически удвоилось: с 31,9% до 58,5% за десятилетний период. |