| It was almost without precedent that such a large number of Member States were informed they would not speak. | Ситуация, когда такое большое число государств-членов были информированы о том, что они не будут выступать, является практически беспрецедентной. |
| There was almost unanimous recognition among interviewed target groups that the country would have been worse off without MINUSTAH. | Опрошенные представители целевых групп практически единодушно признали, что без помощи МООНСГ ситуация в стране была бы хуже. |
| In practice, these additional pleadings are almost always submitted. | На практике дополнительные состязательные бумаги представляются практически во всех случаях. |
| On average, the percentage of parliamentary seats held by women almost doubled during the period from 2001 to 2012. | В среднем в течение периода с 2001 по 2012 год процентная доля мест, занимаемых женщинами в парламенте, практически удвоилась. |
| In the countries visited the Special Rapporteur witnessed an almost complete absence of readily implementable wide-scale alternatives to detention, including for children. | В странах, которые посетил Специальный докладчик, он убедился в практически полном отсутствии готовых к широкому применению мер, альтернативных задержанию, в том числе в отношении детей. |
| This condition has gradually been fulfilled during the course of the twentieth century and is now almost universally implemented. | В течение ХХ века это условие последовательно выполнялось и сейчас реализовано практически во всем мире. |
| The High Courts had almost unlimited powers to enforce fundamental rights. | Высокие суды наделены практически неограниченными полномочиями на обеспечение осуществления основных прав. |
| Because of their tribal and nomadic features, it was almost impossible to associate the Saharan populations with a precisely delimited territory. | Учитывая племенные и кочевые характеристики сахарских народов, практически невозможно привязать их к какой-либо конкретно делимитированной территории. |
| People in remote villages also had electronic access to a number of critical services almost free of charge. | Жители отдаленных селений также имеют практически бесплатный электронный доступ к ряду важнейших услуг. |
| Lithuanian women were more highly educated than Lithuanian men and were employed in almost equal numbers. | В Литве женщины имеют более высокий уровень образования, чем мужчины, и в области занятости имеют практически равное представительство с мужчинами. |
| According to the Department of Economic and Social Affairs, their number has almost tripled since 1950. | По данным Департамента по экономическим и социальным вопросам количество молодежи в этом регионе практически утроилось по сравнению с 1950 годом. |
| It can be assumed that water supply and disposal systems are in place throughout almost the entire Austrian territory. | Практически на всей территории Австрии действуют системы водоснабжения и канализации. |
| The system was designed to automate back-office work and enabled the status of every individual questionnaire to be followed in almost real time. | Эта система была разработана для автоматизации обработки информации и возможного контроля за статусом каждого индивидуального вопросника практически в реальном времени. |
| These attributes are coded in the framework as 'tags' that can be added to (almost) any individual category. | Эти признаки кодируются в рамочной структуре в качестве "тегов", которые могут быть добавлены к (практически) любой индивидуальной категории. |
| The unemployment ratio between men and women remains almost unchangeable in years. | Соотношение между безработными-мужчинами и безработными-женщинами остается в течение ряда лет практически неизменным. |
| So far, the act/event categories of the framework have almost always been referred to in full. | До настоящего времени категории деяний/событий в рамочной структуре практически всегда имели полное название. |
| Subsequently, when prices return to their normal level, turnover may fall temporarily to almost zero. | В последующие периоды, когда цены возвращаются на свой обычный уровень, показатели оборота могут, наоборот, практически сходить на нет. |
| The strategy required the availability of management information on the progress of collection almost in real time. | Стратегия требовала наличия управленческой информации о ходе сбора сведений практически в реальном времени. |
| Since the Second World War, Liechtenstein's economy has developed positively almost without interruption. | После окончания Второй мировой войны развитие экономики Лихтенштейна практически непрерывно имело позитивную направленность. |
| The State takes over almost the entire risk in order to stimulate people to start their own businesses. | Практически весь риск берет на себя государство, с тем чтобы побудить население открывать свое собственное дело. |
| Total net FDI inflows to these countries remained almost the same in the 1990s and 2000s. | В 90-е и 2000-е годы общий чистый объем ПИИ в эти страны оставался практически без изменений. |
| At the contrary, some aspects have remained almost unchanged since the entry into force of the TIR Convention, 1975. | Другие же аспекты практически не изменились с момента вступления в силу Конвенции МДП 1975 года. |
| It is almost impossible to distinguish between the symptoms caused by the two species. | Отличить симптомы поражения двумя этими видами возбудителя практически невозможно. |
| It is almost impossible to distinguish the two species. | Отличить два этих вида возбудителя практически невозможно. |
| The new licence is almost impossible to falsify. | Новое водительское удостоверение практически не поддается подделке. |