The average annual tuna catch in the western and central Pacific Ocean during the past 10 years is almost as much as the total annual tuna catches of the other major tuna fishing areas combined, namely catches in the Eastern Pacific, Indian and Atlantic oceans). |
В течение последних 10 лет объем добываемого в западной и центральной части Тихого океана тунца практически достигает совокупного объема добычи тунца во всех остальных основных промысловых районах, а именно: в восточной части Тихого океана, а также в Индийского и Атлантическом океанах. |
The result is that the system of marriage in force in Lebanon is exclusively a sectarian one and the resort, on Lebanese territory, to another system - i.e. a sectarian one - is almost impossible due to the absence of relevant law. |
Результатом является то, что действующая в Ливане система брачных отношений является исключительно конфессиональной, и использование на территории Ливана другой системы - то есть конфессиональной - практически невозможно в связи с отсутствием соответствующего закона. |
The foundation for achieving equality between women and men has been established with almost universal ratification of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and universal ratification of the Convention on the Rights of the Child. |
Основа для обеспечения равенства между женщинами и мужчинами была заложена в результате практически всеобщей ратификации Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и всеобщей ратификации Конвенции о правах ребенка. |
And did I mention that from the back of the garden, you can almost see a piece of the building that they shot "Die hard" in? |
А я говорил, что из сада можно практически увидеть кусочек здания, где снимался "Крепкий орешек"? |
Maybe you're the person who can explain to me why... almost every person that I gave the news to, their first response was, "But I just saw him." |
Возможно, вы - тот человек, который может объяснить мне, почему практически каждый человек, которому я сообщал новость, первым делом говорил: "но я же только что с ним виделся." |
The health of women and children is critically important to almost every area of human development and progress, and has a direct impact on the success of achieving all of the Millennium Development Goals. |
Здоровье женщин и детей имеет крайне важное значение практически для каждой области развития людских ресурсов и достижения прогресса, и оно оказывает непосредственное воздействие на успешное выполнение всех целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
They cover almost the entire range of the international labour agenda, as well as the national labour agendas, going from the informal market to the social responsibility of corporations - a topic included for the first time in the international agenda. |
Они охватывают практически весь спектр вопросов международной повестки дня в области рынка труда, а также национальные повестки дня в области рынка труда, начиная от неофициального рынка до социальной ответственности корпораций - тема, которая впервые была включена в международную повестку дня. |
The revised Action Plan recognizes the hitherto progress in facilitating provision of services such as health care, which is almost absolutely free of charge, as well as the progress in the provision of free education for children. |
Пересмотренный План действий признает наблюдавшийся до настоящего времени прогресс в содействии предоставлению таких услуг, как услуги в области здравоохранения, которые практически всегда являются полностью бесплатными, а также прогресс в области предоставления детям бесплатного образования. |
Tell you the truth, I almost want to not go to the meeting. |
естно говор€ мне практически не охота там по€вл€тьс€. |
Moldavian, which is almost... which is the same as Romanian, and Russian, which we can use everywhere. |
на молдавском языке, который практически не отличается от румынского и на русском, на котором можно говорить везде. |
The highest growth rate was expected from digital electronic products (e.g. audio and video markets, and the digital part of traditional consumer electronics), while the analog consumer electronics market could almost disappear by 2008. |
Быстрее всего, по-видимому, будут увеличиваться объемы цифровой электронной продукции (например, рынки аудио- и видеоаппаратуры и цифровой сегмент традиционной потребительской электроники), в то время как рынок аналоговой потребительской электроники к 2008 году, возможно, практически исчезнет. |
Aside from the support provided through the United Nations regular budget, the secretariat's activities in servicing the work programme of the Convention remain almost wholly reliant on the contributions made by Parties and Signatories under the present voluntary scheme. |
за исключением поддержки, оказываемой по линии регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, секретариат в своей деятельности по обслуживанию программы работы по осуществлению Конвенции по-прежнему практически полностью опирается на взносы, производимые Сторонами и cигнатариями в соответствии с действующей в настоящее время добровольной схемой. |
At Pisa, a similar process will have been under way and if both the Sentry system and the Near-Earth Objects Dynamic Site system at Pisa yield equivalent results, the relevant information will be posted on both the Jet Propulsion Laboratory and Pisa websites almost simultaneously. |
В Пизе применяются аналогичные процедуры, и, если результаты, полученные системой Sentry и Пизанской системой динамичного определения местоположения объектов, сближающихся с Землей, будут аналогичными, то соответствующая информация размещается практически одновременно и на веб-сайте Лаборатории реактивного движения, и Пизанском веб-сайте. |
The figures that she had seen suggested that poverty affected almost a quarter of the population, that half of the poor lived in urban areas and that extreme poverty was most common in rural areas. |
Цифры, которые она видела, указывают на то, что за чертой бедности проживает практически треть населения страны, причем половина бедного населения сосредоточена в городах, а крайняя нищета особенно широко распространена в сельских районах. |
This is not entirely surprising in view of the fact that many enthusiasts of economic growth tend to be so obsessed with it as to almost disregard the adverse human consequences of wrong kinds of economic growth. |
Это не так уж и удивительно, учитывая тот факт, что многие энтузиасты экономического роста настолько поглощены им, что практически игнорируют неблагоприятные последствия для людей в результате неправильного проведения политики экономического роста. |
In North America, seizures in the United States increased almost threefold, to a record volume of 7.8 tons, representing 84 per cent of the seizures reported in the Americas in 2002. |
В Северной Америке отмечалось увеличение практически в три раза объема изъятий в Соединенных Штатах Америки до рекордного уровня в 7,8 тонны, что соответствует 84 процентам общего объема изъятий в странах Америки в 2002 году. |
While women and men had almost the same access to all levels of education except for vocational education, there was gender stereotyping at the tertiary level. |
Хотя женщины и мужчины имеют практически одинаковый доступ ко всем уровням системы образования, за исключением профессионально-технического образования, на высшем уровне системы среднего образования отмечается преобладание гендерных стереотипов. |
The total indicators, according to the currently available data, still show that, in total, the rate of unemployment for Bosnia and Herzegovina is extremely high, and that it has almost the same affect on the employment of both genders. |
Согласно последним имеющимся данным, суммарный показатель безработицы в Боснии и Герцеговине по-прежнему чрезвычайно высок, причем этот показатель практически одинаков как для мужчин, так и для женщин. |
When compared with the list of leading causes of death in Bosnia and Herzegovina before the war, and even with the most developed European countries, the current list of leading causes of death in Bosnia and Herzegovina is almost the same. |
По сравнению с перечнем основных причин смертности в Боснии и Герцеговине в довоенный период, даже если брать наиболее развитые европейские страны, нынешний перечень основных причин смертности в Боснии и Герцеговине практически не изменился. |
Moral and political norms, according to which the privatization of the buildings is done almost for free and the commitment of the State towards families that could not benefit from the privatization of houses. |
моральные и политические нормы, в соответствии с которыми приватизация жилья проводилась практически бесплатно, а государство взяло на себя обязательства по отношению к семьям, которые не смогли воспользоваться приватизацией жилья. |
On the other hand, the Doha negotiations have almost completed the necessary organizational stage and have established deadlines for the ongoing negotiations on agriculture, services, non-agricultural tariffs and other issues scheduled for 2002 - 2003. |
С другой стороны, в рамках намеченных в Дохе переговоров был практически завершен необходимый организационный этап и был установлен график для проходящих переговоров по сельскому хозяйству, услугам, тарифам на несельскохозяйственную продукцию и другим вопросам, запланированным на 20022003 годы. |
Investing in education is valuable in any economy, at almost any level of development, and desirable for its own sake, but education in the knowledge-based economy is a particularly critical advantage. |
Инвестиции в образование важны для любой страны практически на любом уровне развития и желательны сами по себе, однако образование в условиях основанной на знаниях экономики играет особо важную роль. |
Mr. Boulet (Belgium) said that it was almost impossible to separate the idea of a document that gave evidence of the content of an agreement and a document that gave evidence of some sort of initial agreement. |
Г-н Буле (Бельгия) говорит, что практически невозможно провести границу между понятиями документа, который подтверждает содержание соглашения, и документа, подтверждающего наличие какого-либо первоначального согласия. |
In fact, almost as soon the Commission began to discuss this topic, government representatives in the Sixth Committee expressed the view that, in the future, the Commission should focus on aspects concerning the elaboration and conditions of validity of unilateral acts. |
В действительности практически с самого начала рассмотрения этой темы в Комиссии представители правительств в Шестом комитете говорили, что в будущем в рамках этой работы следует уделить основное внимание аспектам, касающимся разработки и условий действительности односторонних актов. |
As a result of the Government's "education for all" policy, almost everyone had access to primary education, and gender parity had been achieved with respect to access to both primary and secondary education. |
В результате осуществления правительством политики "образование для всех" практически каждый человек имеет теперь доступ к начальному образованию, и в отношении доступа как к начальному, так и среднему образованию в стране достигнут гендерный паритет. |