This allows for cost savings and has been made possible by the emergence of suppliers specialized in almost each function relating to the performance of modern business. |
Это позволяет экономить затраты и стало возможным благодаря появлению поставщиков, специализирующихся практически на каждой функции, связанной с современной хозяйственной деятельностью. |
This assistance was granted to almost every services sector through direct financial assistance, funding to institutions and tax expenditures available to exporters. |
Такая помощь оказывалась практически всем секторам услуг в форме прямой финансовой помощи, финансирования институциональных структур и налоговых льгот для экспортеров. |
By the end of April 2005, almost 90 per cent of all civilian posts in ONUB had been occupied. |
К концу апреля 2005 года практически 90 процентов всех должностей гражданских сотрудников в составе ОНЮБ были заполнены. |
The dry storage casks for spent fuel outside Ignalina NPP were commissioned in 1999, but have been almost filled in. |
В 1999 году были установлены контейнеры для сухого хранения отработанного топлива за пределами территории Игналинской АЭС, однако на сегодня они практически полностью заполнены. |
At its meeting in Mexico in August 2002, the Expert Group almost completed its voluntary reviews of the Principle relating to accountability and procedural fairness. |
На своем совещании, состоявшемся в августе 2002 года в Мехико, Группа экспертов по государственным закупкам практически завершила добровольное рассмотрение Принципа, касающегося отчетности и честности процедуры. |
If in some countries a more integrative concept of ESD is emerging, in the majority the social and economic components of ESD are still almost non-existent. |
Если в некоторых странах начинают формироваться более комплексные концепции ОУР, в большинстве стран социальный и экономический компоненты ОУР по-прежнему практически не существуют. |
Wheat almost doubled in 2008 compared to 2002, and its price decrease was remarkable, with a loss of 34 per cent in six months. |
Падение цен на пшеницу, которые в 2008 году превышали уровень 2002 года практически вдвое, было весьма впечатляющим, поскольку за шесть месяцев они потеряли 34%. |
The debate shows clearly the importance of consistently including the small arms situation in almost any other debate the Council holds. |
Состоявшаяся дискуссия ясно показала, насколько важно последовательно уделять внимание положению дел в сфере стрелкового оружия в рамках проведения практически любых прений, организуемых Советом. |
Examination of national laws shows that independent guarantees, almost by necessity, are subject to experience certain limits (fraud, legal abuse, etc.). |
Изучение внутригосударственных систем права показывает, что независимые гарантии практически обязательно имеют определенные пределы (мошенничество, злоупотребление правом, и так далее). |
Illegal shipments of hazardous waste residues can be found in drums that are corroded or almost empty and even in five-gallon pails or laboratory and medical packaging. |
Следы незаконных партий опасных отходов могут оставаться в проржавевших бочках или практически пустых бочках или даже в пятигаллонных бадьях или лабораторной медицинской упаковке. |
In the countryside, there are very few people - mostly shepherds, scavengers and a handful of farmers - but almost no habitable houses. |
В сельской местности очень мало людей - в основном это пастухи, сборщики утиля и отдельные крестьяне, но там практически нет обитаемых домов. |
I had read it so many times that I could almost work out which of his expressions corresponded to the various points contained in the document. |
Я прочитал послание столько много раз, что мог практически определить, какую часть документа он читал, судя по изменениям на его лице. |
They are still at a great disadvantage when it comes to holding public office and some of the hurdles to be surmounted are almost impossible. |
Женщины находятся в ущемленном положении, когда речь идет о получении должности в системе государственной службы, и некоторые препятствия, с которыми они сталкиваются, являются практически непреодолимыми. |
While continued weakening of the United States dollar is mainly responsible for the growth, almost one-third of the increase can be attributed to strengthened donor support. |
Хотя этот рост в основном объясняется сохраняющимся низким курсом доллара США, практически треть увеличения, по-видимому, обусловлена активизацией поддержки доноров. |
Negotiation almost absent in rural areas; |
в сельских районах практически отсутствует практика переговоров; |
There is one theatre in cities of several regions; however, long distances make theatrical performances almost inaccessible for residents of rural areas. |
В городах нескольких регионов имеется по театру; однако в силу больших расстояний местные жители практически лишены возможности ходить в театры. |
OIOS noted that the offices had almost no access to extrabudgetary resources, but such resources could not in any case be deployed without operationally experienced staff. |
УСВН отмечает, что представительства практически не имеют доступа к внебюджетным ресурсам, однако такие ресурсы в любом случае не могут быть задействованы без сотрудников, имеющих опыт оперативной работы. |
We would have to go almost paragraph by paragraph to know exactly what we did. |
Нам пришлось бы практически просмотреть пункт за пунктом, чтобы точно знать, что нами сделано. |
While re-entry to primary school is almost impossible, the introduction of the Top-Up Schools has assisted some girls to further their basic education. |
В то время как в начальную школу вернуться практически невозможно, открытие школ с несколькими классами дополнительного обучения помогло некоторым девушкам продолжить свое базовое образование. |
In the field of training, it was almost impossible to have civil aviation training centres in the United States agree to train Cuban officials. |
В области профессиональной подготовки было практически невозможно добиться согласия учебных центров гражданской авиации в Соединенных Штатах на подготовку кубинских должностных лиц. |
Given this multiplicity of issues, it is almost impossible to give a short-term assessment of achievements, failures, progress and setbacks in any particular place. |
Все эти вопросы практически делают невозможным осуществить краткосрочный анализ достижений и неудач, прогресса и регресса в том или ином месте. |
Much of the attention at almost every great international meeting for the past four years has been given to the inhuman acts of global terrorists. |
На протяжении последних четырех лет серьезное внимание практически на каждой важной международной конференции или совещании уделяется бесчеловечным актам международного терроризма. |
In this regard, Spain firmly believes that the Western Sahara conflict, which has lasted for almost 30 years, requires priority attention. |
В этой связи Испания твердо убеждена, что конфликт в Западной Сахаре, который длится вот уже практически 30 лет, требует приоритетного внимания. |
We will gladly share with the Commission our own experiences in reconstructing our country following the civil unrest that almost tore the nation apart in 2000. |
Мы с радостью поделимся с Комиссией опытом, накопленным в процессе восстановления нашей страны после гражданских волнений, практически разобщивших наш народ в 2000 году. |
Mr. Landman (Netherlands): I can agree with almost everything that has been said by the representative of the United States. |
Г-н Ландман (Нидерланды) (говорит по-английски): Я могу согласиться практически со всем, что говорил представитель Соединенных Штатов. |