Английский - русский
Перевод слова Almost
Вариант перевода Практически

Примеры в контексте "Almost - Практически"

Примеры: Almost - Практически
The rules on going outside the building have been relaxed a great deal in the past few years, from a maximum permitted period of one hour per day to an almost unrestricted period. В последние несколько лет были значительно смягчены правила, касающиеся права заключенных на прогулки: с максимальной продолжительности в один час в день до практически неограниченного периода времени.
The horrendous effects of their use imposed the need to start almost immediately to reflect on how to limit their proliferation, which was also the objective of a set of international treaties. Ужасающие последствия его применения практически сразу заставили нас задуматься о необходимости ограничения его распространения, что также являлось целью ряда международных договоров.
The IAEA, with its comprehensive membership covering almost the entire world, and, more important, the developing Member States, have a collective responsibility to find technological solutions to such problems. МАГАТЭ с его всеобъемлющим членским составом, охватывающим практически все страны мира и, что важнее всего - развивающиеся государства-члены, несет коллективную ответственность за изыскание технических решений таких проблем.
Yet, it is women who occupy, almost without exception, the jobs lowest in the work hierarchy and secretarial posts. В то же время именно женщины занимают практически все должности низшего порядка в иерархии должностей, равно как и секретариатские должности.
This objective is almost identical to the overall objective of the National Policy on Women, thereby reinforcing institutional efforts for the advancement of women. Эта цель практически полностью совпадает с общей целью национальной политики в интересах женщин, что способствует укреплению институциональных усилий в интересах развития женщин.
Among prosecutors the share of women (49.7%) is almost the same as the share of men. Доля женщин среди сотрудников прокуратуры составляет 49,7%, т.е. практически равна доле мужчин.
As a result, the area of agricultural land almost doubled between 1960 and 1980, resulting in soil erosion and in the loss or degradation of ecologically important ecosystems. В результате площадь обрабатываемых сельхозугодий практически удвоилась в период с 60-х по 80-е годы, что привело к эрозии почв и утрате или деградации важных с экологической точки зрения экосистем.
Forests form the subject of a new policy aimed, inter alia, at achieving sounder and more sustainable management of this resource, processing almost 100% of Congolese timber inside the country, and exporting timber products with a high value-added content. Лес является объектом новой политики, которая, в частности, имеет целью обеспечение более рационального и устойчивого управления этим богатством, практически полной переработки дерева непосредственно в Конго и экспорта конечного продукта по ценам с высокой долей добавленной стоимости.
There are almost daily reports of fighting in the Kivus and on and along Lake Tanganyika and its western environs, much of the armed activity being focused on the strategic town of Fizi. Практически ежедневно поступают сообщения о боевых действиях в провинциях Киву и вдоль озера Танганьика, а также в прилегающих к нему с запада районах, причем в основном вооруженные действия сконцентрированы вокруг стратегического города Физи.
The parties continue to provide satisfactory security for MONUC military and civilian personnel and, in almost every case where MONUC teams have deployed, the local populations have welcomed them. Стороны продолжали обеспечивать удовлетворительный уровень безопасности военного и гражданского персонала МООНДРК, и практически во всех случаях, когда развертывались группы МООНДРК, местное население приветствовало их.
A comprehensive review of the present provision in domestic law for the State's international legal obligations in relation to the proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery, including under UN Security Council Resolution 1540, is almost complete. Практически завершен всеобъемлющий обзор действующих положений внутреннего законодательства о соблюдении государством международных юридических обязательств в отношении нераспространения оружия массового уничтожения и средств его доставки, включая обязательства по резолюции 1540 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций.
Illiteracy was too high in many countries, although Cuba had almost eliminated it by paying great attention to school attendance through investment of a high proportion of GDP in education. Показатели неграмотности являются слишком высокими во многих странах, хотя Кубе практически удалось решить эту проблему, уделяя первостепенное внимание посещаемости школ и ассигнованиям на образование, составляющим значительную часть ВВП.
We are troubled by the wanton violence that we witness almost on a daily basis, particularly the deliberate targeting of civilians and the involvement of women and children in the conflict. Мы обеспокоены беспричинным насилием, которое мы наблюдаем практически ежедневно, особенно преднамеренные нападения на гражданских лиц и вовлечение в конфликт женщин и детей.
According to the Office, the determination of the number of resident auditors to be deployed at each peacekeeping mission is an ongoing informal process based on an almost daily assessment of the risks involved. Согласно Управлению, определение числа ревизоров-резидентов для откомандирования в каждую миссию по поддержанию мира является непрерывным неформальным процессом, основанным на проводимой практически ежедневно оценке соответствующих рисков.
In major countries of the CIS, a decline in production continued throughout almost the whole decade, and the service sector tended to follow overall macroeconomic trends. В основных странах СНГ в течение практически всего десятилетия наблюдался спад производства, и развитие в секторе услуг в целом шло в русле общих макроэкономических тенденций.
A quick look at the work programme of the ITC and at the legal instruments developed under its auspices indicates that transport-related security issues have almost never been directly addressed. Если взглянуть на программу работы КВТ и разработанные под его эгидой правовые документы, то становится очевидным, что вопросы, касающиеся обеспечения безопасности на транспорте, практически никогда конкретно не рассматривались.
I would briefly recall here that our community, representing more than one in four countries of the world and almost one third of the States Members of the United Nations is represented on every continent. Я хотела бы кратко напомнить о том, что наше сообщество, представляющее более четверти стран мира и практически одну треть государств Организации Объединенных Наций, представлено на каждом континенте.
Mr. Ruprah is no longer in Liberia but had stayed for a long time in a house almost opposite to the one of Benoni Urey. Г-н Рупра больше в Либерии не находится, однако он в течение длительного времени проживал в доме, расположенном практически напротив дома Бенони Урея.
50 per cent of the world's wetlands and almost as much forest land have been lost in the last century; за последнее столетие на Земле исчезла половина всех мировых водно-болотных угодий и практически столько же лесов;
All of the options are again equally plausible, yet countries around the world do not stop with regulation; they almost invariably offer residents free public schooling or, at the very least, provide generous subsidies and tax credits for independent schools. И опять все варианты окажутся равно возможными, однако в этом случае страны во всем мире не ограничиваются законодательными мерами; практически всегда они предлагают своим жителям обучать своих детей бесплатно или, по крайней мере, предоставляют значительные субсидии и налоговые льготы независимым школам.
It was stated that, should higher limits be specified, it would be justified to make those limits almost unbreakable in practice. Было указано, что если будут предусмотрены более высокие пределы ответственности, то, возможно, будет оправданным рассматривать такие пределы в качестве практически не подлежащих снятию на практике.
Members also know that an electrical power station that meets 50 per cent of the needs of the Strip has shut down almost completely. Хочу также сообщить членам Совета о том, что электростанция, которая обеспечивает 50 процентов потребностей населения сектора в электричестве, практически не действует.
Through the Opportunities Network, the Government had achieved almost universal free health care for children under five and for pregnant mothers, thereby reducing the maternal and child mortality rate and helping to prevent cerebral palsy and other disabilities in its children. В рамках «Сети возможностей» правительство практически обеспечило оказание универсальных бесплатных медицинских услуг детям в возрасте до пяти лет и беременным матерям, в результате чего сократились показатели материнской и детской смертности, а также предоставляет помощь в организации профилактики церебрального паралича и других форм инвалидности у детей.
The extraordinary mobilization of men and women that we see almost everywhere these days indicates that the cause of peace is making great progress in the conscience of humanity. Беспрецедентная активизация всего населения, которую мы сегодня наблюдаем практически повсюду, демонстрирует, что дело мира занимает все больше места в умах человечества.
Between 1998 and 2003, almost no progress had been made in the rate of representation of women in appointments of one year or more at the professional and higher levels. В период с 1998 по 2003 год не было достигнуто практически никакого прогресса в плане представленности женщин при назначениях на один год или более на уровне категории специалистов и выше.