In conclusion, Peru stated that it believed replies had been provided to the almost totality of the questions raised. |
В заключение делегация Перу заявила, что, по ее мнению, она дала ответы практически на все вопросы. |
For OSJD member States these implementing provisions are transposed almost identically into Annex 2 to the SMGS Agreement. |
Что касается государств - членов ОСЖД, то эти положения практически идентичным образом включены в приложение 2 к Соглашению СМГС. |
The crime statistics are almost hundred per cent reliable only in respect of homicide, as practically all cases of homicide are reported to the police. |
Статистические данные о преступности надежны почти на 100% лишь в отношении убийств, поскольку практически все сведения об убийствах поступают в полицию. |
The delegation found that, almost without exception, the physical conditions in which persons deprived of their liberty were held were very poor. |
Делегация отметила, что практически везде без исключения материальные условия, в которых содержатся лица, лишенные свободы, являются крайне неудовлетворительными. |
In almost no recent cases have there been any judicial investigations into allegations of secret detention, and practically no one has been brought to justice. |
В последнее время почти нет случаев, когда проводились бы судебные расследования в отношении утверждений о тайном содержании под стражей, и практически никто не был привлечен к судебной ответственности. |
In some cases that decline reflects a process of language loss which is almost irreversible, due to factors such as globalization and processes of assimilation and cultural dilution. |
В некоторых случаях такой упадок свидетельствует о процессе утраты языка, который практически необратим и объясняется такими факторами, как глобализация и процессы ассимиляции и размывание культуры. |
There was little progress in strengthening human rights education and almost none of the States in India had given education priority. |
Не удалось добиться какого-либо заметного прогресса в укреплении образования в области прав человека, и практически ни один из штатов Индии не отнес образование к приоритетным задачам. |
According to UNESCO figures, the net school enrolment rate was estimated to have been 94.7 per cent in 2010, with almost full gender parity. |
По данным ЮНЕСКО, в 2010 году чистый показатель посещаемости составлял 94,7%, причем соотношение мальчиков и девочек было практически равным. |
Despite the increase in the number of legal aid lawyers, most are based primarily in provincial capitals with almost no representation at district level. |
Хотя число специалистов, оказывающих правовую помощь, возросло, их конторы в большинстве случаев находятся в административных центрах провинций и практически не представлены на уровне районов. |
Currently, this legal uncertainty makes it almost impossible for affected households to register their shelters, leaving them vulnerable to infringement of their property rights. |
В настоящее время эта правовая неопределенность практически исключает возможность для затронутых домохозяйств зарегистрировать свое жилище, делая их уязвимыми для нарушений их прав собственности. |
As stated by Professor Don Grieg, "the... acceptance of a reservation is, in the case of multilateral treaties, almost invariably implicit or tacit". |
Как отметил профессор Дон Грейг, «в случае многосторонних договоров принятие оговорки практически неизбежно носит подразумеваемый или молчаливый характер». |
It makes it clear that that General Assembly resolution has been only partially observed, because the selection process that he describes is really almost conspiratorial. |
Становится очевидным, что резолюция Генеральной Ассамблеи соблюдается лишь частично, поскольку процесс выбора, описанный в книге, носит практически конспиративный характер. |
Each transcript is to be prepared, circulated among judges and parties and posted on the Court's website almost simultaneously on the same day. |
Все стенограммы должны быть подготовлены, распространены среди судей и сторон и помещены на веб-сайте Суда практически одновременно в течение того же дня. |
The United Nations Environment Programme (UNEP) is almost totally funded by voluntary contributions to its general and special-purpose funds. |
Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) практически полностью финансируется за счет добровольных взносов, поступающих в ее общие и целевые фонды. |
The rights to education, health and adequate housing, as well as the right to development are almost non-existent. |
Такие права, как право на образование, здравоохранение и надлежащее жилье, а также право на развитие, практически отсутствуют. |
In some countries, the Attorney General plays almost no role in the environmental arena, and most prosecutions are initiated by the environmental authorities or even by individuals. |
В некоторых странах генеральный атторней практически не играет никакой роли в экологических вопросах, и большинство судебных дел возбуждаются экологическими органами или даже частными лицами. |
This was necessary as the large diversity of non-road mobile machines made it almost impossible to define them neither in legislation nor International Standards (ISO or CEN). |
Такой подход необходим в связи с тем, что широкое многообразие внедорожной транспортной техники практически не позволяет дать определение этой техники ни в законодательстве, ни в международных стандартах (ИСО или ЕКС). |
There was almost no monitoring or supervision of health services in areas away from district headquarters, largely as a result of access restrictions imposed by CPN-M. |
В зонах, не контролируемых районными штабами, контроль и наблюдение за деятельностью медицинских учреждений практически отсутствовали, главным образом из-за введенных КПН-М ограничений, затрудняющих доступ в эти районы. |
The deterioration in the security situation in Western Darfur has affected the overall protection situation there, with new forced displacements taking place almost daily. |
Ухудшение ситуации с точки зрения безопасности в Западном Дарфуре отрицательно сказалось также на общем положении в плане обеспечения защиты в этом районе, где практически ежедневно отмечаются новые случаи насильственного перемещения населения. |
The Team has had almost daily contact with both the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate (CTED) and the experts supporting the 1540 (2004) Committee. |
Группа практически на еженедельной основе встречалась как с представителями Исполнительного директората Контртеррористического комитета (ИДКТК), так и с группой экспертов, поддерживающих Комитет, учрежденный резолюцией 1540 (2004). |
Now, due to intense negotiations held by the Group of Friends of the Secretary-General in Geneva and Berlin, the text of a new draft is almost agreed. |
Сейчас в результате проведения Группой друзей Генерального секретаря интенсивных переговоров в Женеве и Берлине практически согласован текст нового проекта резолюции. |
The weakness was in the number of secondary schools, but there were 20 nationwide and 1 in almost every atoll. |
Слабым местом является количество средних школ; их в стране всего насчитывается 20, практически по одной школе на каждом атолле. |
The Charter of the United Nations has been the subject of revisions almost from the moment it entered into force. |
Устав Организации Объединенных Наций, практически почти с самого момента его вступления в силу, постоянно подвергается пересмотру. |
Thus, almost 90 per cent of developing countries report that AIDS is a major cause of concern, as do nearly all the least developed countries. |
Так, почти 90 процентов от общего числа развивающихся стран сообщают, что СПИД является одной из основных проблем; об этом говорят также практически все наименее развитые страны. |
Virtually all 134 letter payments examined, worth almost $5 million, were signed by the Minister of Finance or the Deputy Minister for Expenditure. |
Практически все 134 проверенных поручения на осуществление почтовых платежей на сумму почти в 5 млн. долл. США были подписаны министром финансов или его заместителем по расходным статьям. |