| After all, the work to be done is almost insurmountable. | В конечном итоге предстоящий объем работы представляется практически непреодолимым. |
| Since almost no country was ethnically homogeneous, the protection of minorities was an issue of global significance. | Поскольку практически ни одна страна не является этнически однородной, защита меньшинств приобретает глобальное значение. |
| Personnel involved in United Nations peace-keeping operations could thus be reduced by almost a third. | В этой связи персонал операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций можно уменьшить практически на треть. |
| Rather than serving as a catalyst for cooperation, MINURSO had divided the parties almost irreconcilably. | Деятельность МООНРЗС не способствовала активизации сотрудничества, а превратила стороны в практически непримиримых противников. |
| At almost every level, the Organization remains in need of substantial change and improvement. | Практически на каждом уровне Организация нуждается в существенных переменах и совершенствовании. |
| Yet the United Nations has successfully established international law and set international standards and programmes in almost every field of human conduct. | Тем не менее Организация Объединенных Наций добилась успеха в установлении норм международного права и определении международных стандартов и программ практически в каждой области жизни человека. |
| And we almost took out an entire generation of corals. | А мы в ответ практически истребили целое поколение кораллов. |
| Not a deep voice, but calm, almost monotone. | Голос не низкий, но спокойный, практически монотонный. |
| The defendants appearing before the salish were almost always women whose behaviour did not conform to religious or socially accepted norms. | В числе ответчиков, представших перед этими учреждениями, практически во всех случаях были женщины, поведение которых не соответствовало религиозным или социально приемлемым нормам. |
| The number of pupils enrolled is stationary since coverage has become almost complete and there is virtually no population growth in Uruguay. | Численность учащихся остается неизменной, поскольку достигнут их почти полный охват, а прирост населения практически равен нулю. |
| Mean life expectancy has been almost stable in the last decade, with a slight improvement. | Показатель средней продолжительности жизни в последние десять лет оставался практически неизменным и имел небольшую повышательную тенденцию. |
| Between 1970 and the present, average SAU remained almost constant at about 4.9 hectares. | С 1970 года и по настоящее время средние размеры ПИСУ остаются практически неизменными и составляют примерно 4,9 га. |
| Many unemployed women end up with almost nothing at the end of marriage. | Многие неработающие женщины в случае расторжения брака остаются практически ни с чем. |
| On the other hand, the supply of workers from sending countries was almost unlimited. | С другой стороны, направляющие страны могут поставить практически неограниченное количество рабочих рук. |
| That problem was, moreover, not peculiar to Colombia, but reflected an almost universal trend. | Впрочем, в этом плане проблемы характерны не только для Колумбии, - они являются следствием практически повсеместно наблюдаемой тенденции. |
| The small cantons with a high agricultural population are almost totally deprived of such institutions. | В небольших кантонах с преобладанием сельского населения такие учреждения практически отсутствуют. |
| As a result of active UNFICYP policy, farming has been extended almost to the limit of available land. | В результате активной политики ВСООНК сельскохозяйственная деятельность осуществляется практически на всех имеющихся землях. |
| The followers of two religions that are virtually the same confront and exterminate one another almost daily. | Последователи двух почти идентичных религий практически ежедневно противостоят друг другу и истребляют друг друга. |
| Global illicit production of opium increased significantly in 1999, reaching a record level of almost 6,000 tons. | В 1999 году общемировой объем незаконного производства опия существенно увеличился и достиг рекордно высокого уровня практически в 6000 тонн. |
| Interceptions in Asia have ranged between 100 and almost 300 tons in recent years. | Объемы изъятий в Азии в последние годы колебались в пределах от 100 до практически 300 тонн. |
| In the more developed regions, men and women constituted almost equal proportions of the migrant stock between 1965 and 1990. | В более развитых регионах в период с 1965 по 1990 год мужчины и женщины составляли практически одинаковую долю в численности мигрантов. |
| Controlling ODS imports, as required under the MP, is almost impossible without an import licensing system. | Контроль за импортом ОРВ, требуемый согласно Монреальскому протоколу, практически невозможен без системы лицензирования импорта. |
| The total quantity of opium produced illicitly in 1999 would be sufficient to manufacture almost 600 tons of heroin. | Общего количества незаконно произведенного в 1999 году опия достаточно для изготовления практически 600 тонн героина. |
| The more developed regions have exhibited since 1970 a combination of almost constantly falling growth rates, and still increasing population size. | В более развитых регионах начиная с 1970 года параллельно наблюдаются две тенденции: практически непрерывное снижение темпов прироста и все еще продолжающийся рост численности населения. |
| Today, bias tyres have been almost completely replaced by radial tyres on passenger cars and other light vehicles. | В настоящее время на легковых автомобилях и других транспортных средствах малой грузоподъемности такие шины практически полностью заменены радиальными. |