The balance in the labour market sometimes changes, see below, e.g. within the area of building painters and photographers, where the overweight of men have been replaced with an almost equal amount of men and women. |
Баланс на рынке труда иногда меняется (см. ниже), например в отношении профессий маляров и фотографов, где преобладание мужчин сменилось практически равным числом мужчин и женщин. |
At every step of the proceedings, decisions are delivered by judges acting in chambers - collegial organs composed of fully independent and impartial personalities representing all the regions and legal systems of the world, with almost half of them being women. |
На каждом этапе судебного разбирательства решения принимаются судьями, которые работают в различных палатах - в коллегиальных органах, состоящих из полностью независимых и беспристрастных людей, которые представляют все регионы и правовые системы мира, при этом практически половина из них - женщины. |
Once an individual is being formally investigated or screened by a security agency, personal information is shared among security agencies for reasons of countering terrorism and the right to privacy is almost automatically affected. |
Когда в рамках официального расследования в отношении отдельного лица или проведения его проверки органом безопасности между органами безопасности проводится обмен личной информацией на основании проведения борьбы с терроризмом, право на неприкосновенность частной жизни затрагивается практически в автоматическом порядке. |
In the reception and redistribution centre in Almaty, where people without papers are held (including many Uzbek and Kyrgyz citizens), the cells were tiny, poorly ventilated and with almost no daylight. |
ЗЗ. В приемно-распределительном центре Алматы, где содержатся лица без документов (включая многих граждан Узбекистана и Кыргызстана), имеются крошечные камеры, которые плохо вентилируются и в которые практически не проникает дневной свет. |
These are afforded to every person and are expressed in almost identical terms as the rights found in the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms and other principal human rights instruments. |
Они предоставляются каждому человеку и сформулированы практически таким же образом, как права, закрепленные в Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод и других важнейших договорах по правам человека. |
It stated that the Bahamas was unfortunately unable to meet this self-imposed deadline, but that the consultative process was almost complete, paving the way for the submission of those reports in due course. |
Она указала, что Багамские Острова, к сожалению, не в состоянии уложиться в этот ими же установленный срок, однако консультативный процесс практически завершен, что позволяет представить эти доклады через определенное время. |
The SPT was left with the impression that disciplinary measures were used in an arbitrary way, almost at the will of the prison administration, and that the system was not oriented to punish specific individuals but that also collective punishment was also regularly used. |
У ППП сложилось впечатление, что дисциплинарные меры используются произвольным образом, практически по усмотрению тюремной администрации, и что система взысканий ориентирована на наказание не конкретных лиц, а всех заключенных, что является распространенной практикой. |
The National Plan notes that "care for people with HIV is almost non-existent, except where church health services are building programs of community-based care." |
отмечается, что "уход за ВИЧ-инфицированными людьми практически не осуществляется, за исключением случаев, когда церковные медицинские службы организуют программы такого ухода в общинах". |
During the plenary sessions of UPR, there was almost no discussion on the right to reproductive choice and family planning, although this trend seems to have been reversed during the fourth UPR round. |
Во время пленарных заседаний, посвященных УПО, практически не обсуждалось право на выбор в вопросах рождения детей и планирования семьи, несмотря на то, что эту тенденцию, казалось бы, удалось обратить вспять во время четвертого раунда УПО. |
Curiously, on that same day, when speaking before a different audience, the President of the United States insisted on keeping the blockade in place and tried to justify it, although he had to admit that almost everybody rejected it. |
Интересно, что в этот же самый день, выступая перед другой аудиторией, президент Соединенных Штатов настаивал на сохранении блокады и попытался обосновать ее, хотя и вынужден был признать, что практически все ее отвергают. |
of the periodic table to create brand-new elements, and I'll find out how the power of the elements was harnessed to release almost unimaginable forces. |
Периодической таблицы, чтобы создать совершенно новые элементы, и я выясню, каким образом мощь элементов способна выпустить на свободу практически невообразимые силы. |
How can you not like him because of his age when almost every man we grew up with is dead? |
Как ты можешь не любить его за его возраст, когда практически все мужчины, с которыми мы вместе росли, мертвы? |
Ms Fulstone, Ms Fulstone, I'm almost ashamed to mention this but regarding your case, there is the delicate issue of our fee. |
Мисс Фулстоун, мисс Фулстоун, мне практически стыдно говорить об этом, но в вашем деле встаёт деликатный вопрос об оплате. |
Whereas there may be aspects of "interpretation" which remain unrelated to the "application" of a treaty, application of a treaty almost inevitably involves some element of interpretation - even in cases in which the rule in question appears to be clear on its face. |
Хотя некоторые аспекты "толкования" могут быть не связаны с "применением" договора, применение договора практически неизбежно предполагает некое толкование, - даже когда соответствующая норма на первый взгляд представляется четкой. |
The uncertainties that affected the voter registration process almost to the end, including difficulties with printing and the issuance of voter cards, may have raised some doubts, but on balance the process has allowed for the inclusion of many who desired to register. |
Недочеты, которые сопровождали процесс регистрации избирателей практически до самого конца, включая трудности с напечатанием и выдачей карточек избирателей, возможно, породили определенные сомнения, однако в остальном процесс позволил охватить многих из тех, кто хотел пройти регистрацию. |
At the present time, there is a CDM Accreditation Panel (CDM-AP) and a JI Accreditation Panel (JI-AP), which carry out almost identical functions in relation to the review of accreditation submissions and performance management of entities accredited under the respective mechanism. |
В настоящее время существует Группа по аккредитации МЧР (ГА-МЧР) и Группа по аккредитации СО (ГА-СО), которые выполняют практически одни и те же функции в плане рассмотрения заявок на аккредитацию и управления деятельностью субъектов, аккредитованных при соответствующем механизме. |
Members of the Project Review Committee (i.e. divisional focal points) and the Technical Cooperation Service communicate almost on a daily basis on all issues related to the coherent delivery of technical cooperation. |
Координационные центры отделов, являющиеся членами Комитета по обзору проектов, и Служба технического сотрудничества контактируют друг с другом практически ежедневно по всем вопросам, от которых зависит слаженность деятельности в области технического сотрудничества. |
(c) The almost total lack of access to health care and medication and the fact that sick prisoners are only transferred to hospital when they are practically at death's door. |
с) практически полного отсутствия доступа к услугам здравоохранения и медицинским препаратам, а также тем фактом, что больные задержанные переводятся в госпиталя практически на этапе агонии. |
The report indicates that the Tribunal has completed its work at the trial level and has almost completed all its work at the appeal level, with the exception of six appeal cases involving 15 accused. |
В докладе указывается, что Трибунал завершил свою работу по проведению судебных разбирательств и практически завершил всю свою работу в рамках апелляционного производства, за исключением шести апелляционных дел, по которым проходят 15 обвиняемых. |
Production in Libya was almost zero in the third quarter of 2011, but by February 2012 it was back at 1.2 million barrels per day, close to its pre-crisis level of 1.5 million barrels per day. |
В третьем квартале 2011 года объемы нефтедобычи в Ливии были практически на нулевом уровне, однако к февралю 2012 года они вернулись к показателю в 1,2 млн. баррелей в день, сопоставимому с докризисным показателем, составлявшем 1,5 млн. баррелей в день. |
(c) Although the number of women in the permanent positions reached 30 per cent, they are almost absent in decision-making positions in their universities. |
с) хотя число женщин на постоянных должностях достигло 30%, они практически отсутствуют на руководящих должностях в своих университетах. |
While the empowerment of older persons in general has been affected by many societal changes, the lack of economic security has become an almost impenetrable barrier to achieving empowerment for the elderly who live in poverty. |
Хотя на расширение прав и возможностей пожилых людей в целом повлияли многие социальные перемены, отсутствие экономической безопасности превратилось в практически непреодолимое препятствие для расширения прав и возможностей пожилых людей, живущих в состоянии нищеты. |
Because of the integral links between the MFS and the financial account of the 1993 SNA, there is an almost complete accordance between the MFSM and the 1993 SNA with respect to principles and concepts. |
В силу прямых связей между ДФС и финансовым счетом СНС 1993 года существует практически полное соответствие между принципами и концепциями РДФС и СНС 1993 года. |
In Switzerland, a linear relationship was found between the nitrogen concentration in mosses and measured bulk nitrogen deposition at the site level in 2005, and an almost identical relationship was found in 2010 (figure 5). |
В Швейцарии в 2005 году была выявлена линейная зависимость между концентрацией азота во мхах и измеренным суммарным осаждением азота на конкретных участках, и практически такая же зависимость была выявлена в 2010 году (диаграмма 5). |
The significance accorded to the Development Account by member States is reflected by its increased funding envelope - with $23.6 million distributed under the new tranche, 8, representing almost double the initial level of funding when the Account was established 12 years ago. |
Значение, которое придается Счету развития государствами-членами, находит отражение в увеличении объема финансирования, которое составило 23,6 млн. долл., распределенных в рамках нового (восьмого) транша, что практически вдвое превышает первоначальный уровень финансирования 12 лет назад, когда был учрежден этот Счет. |