The report further noted that, while there was almost no support within Afghanistan for further economic sanctions, an overwhelming majority of those interviewed indicated that an arms embargo would command widespread support and moral authority. |
В докладе далее говорится, что, хотя жители Афганистана практически не поддерживают идею дальнейшего сохранения экономических санкций, подавляющее большинство опрошенных показало, что введение эмбарго на поставки оружия получило бы широкую поддержку и одобрение населения. |
Given the vulnerability of the continent to so many natural disasters, my country has come up with financial and humanitarian assistance, including grants, on almost every occasion. |
С учетом уязвимости Африки перед лицом многочисленных стихийных бедствий моя страна практически всякий раз, когда на континент обрушивалось подобное бедствие, оказывала финансовую и гуманитарную помощь, включая предоставление безвозмездных ссуд. |
Unfortunately, over the past decade, these principles of equity and equal security, adopted by consensus at the first special session, have been almost turned on their head. |
К сожалению, за последнее десятилетие эти принципы справедливости и одинаковой безопасности, принятые консенсусом на первой специальной сессии, были практически перевернуты с ног на голову. |
There are also concerns that, were a country taken off the list of qualified participants because it no longer satisfied the conditions for receiving liquidity support, this would almost certainly spark a crisis. |
Кроме того, высказываются опасения, что если страна будет исключена из списка допущенных участников в силу того, что она перестала соответствовать критериям, дающим право на получение ликвидных средств, то это практически неизбежно вызовет кризис. |
Owing to circumstances not of their own making, millions of innocent people in Darfur have been displaced and are in constant need of humanitarian aid in almost every conceivable form. |
По не зависящим от них обстоятельствам миллионы ни в чем не повинных жителей Дарфура оказались в положении перемещенных лиц и постоянно нуждаются в гуманитарной помощи практически в любой вообразимой форме. |
While these unprecedented attacks took place here in the United States, there is widespread concern that the next attack could be almost anywhere, with the possibility of multiple strikes. |
После того, как в Соединенных Штатах произошли эти беспрецедентные нападения, наблюдается повсеместная озабоченность относительно того, что следующее нападение может произойти практически где угодно и что существует возможность многочисленных нападений. |
On average, ODA as a percentage of donor countries' GNP was already falling when the international community first adopted the 0.7 per cent target, and it has continued to decline almost every year since then, at least until 1997. |
В целом ОПР, выраженная в процентах от ВНП стран-доноров, уже сокращалась в то время, когда международное сообщество впервые утвердило целевой показатель в размере 0,7 процента, и продолжала сокращаться практически в каждом году прошедшего с тех пор периода, по крайней мере до 1997 года. |
For example, the 2002 International Conference on Financing for Development extended its accreditation process almost up to the opening of the Conference to ensure that all interested NGOs could participate. |
Например, Международная конференция по финансированию в целях развития 2002 года продлила свой процесс аккредитации практически вплоть до открытия конференции с целью обеспечения возможностей для участия всех заинтересованных НПО44. |
The Russian Federation and Bosnia and Herzegovina provided almost identical answers to this question: for the most part the company carries out this work on its own, resorting when necessary to the services of specialized firms. |
На этот вопрос ответили практически одинаково Россия и Босния и Герцеговина: по большей части компания выполняет эти работы самостоятельно, прибегая по мере необходимости к услугам специализированных фирм. |
With a staff of almost 12,000, the International Committee of the Red Cross (ICRC) is active in practically all armed conflicts and most situations of international strife that could degenerate into an armed conflict. |
Международный комитет Красного Креста (МККК), имея в своем штате почти 12000 человек, ведет активную деятельность практически во всех районах вооруженных конфликтов и в большинстве ситуаций, связанных с международными спорами, которые могут перерасти в вооруженные конфликты. |
As a result of the rising popularity of partnerships, there has been a tendency to use the concept fairly loosely to refer to almost any type of cooperation or collaborative relationship between all kinds of actors. |
В результате роста популярности партнерских связей наметилась тенденция к довольно свободному использованию этой концепции, причем под ней понимается практически любой вид сотрудничества или отношений взаимодействия между какими бы то ни было субъектами. |
It is unacceptable that the response of the United States Government to the international community's almost unanimous condemnation of its unilateral blockade against Cuba has been utter contempt, including the enactment of new laws, measures and provisions to tighten the blockade. |
Совершенно непостижимо, что в ответ на практически единодушное осуждение международным сообществом введенной в одностороннем порядке против Кубы блокады правительство Соединенных Штатов демонстрирует ему свое полное презрение и даже принимает новые законы, постановления и меры с целью ее ужесточения. |
The impact of the improvement in the security situation was almost immediate and resulted in an influx of Sierra Leonean refugees returning from Guinea, and to a lesser extent from Liberia. |
Влияние улучшения положения в области безопасности было практически незамедлительным, свидетельством чему явился мощный приток сьерра-леонских беженцев, возвращающихся из Гвинеи и - в меньшей степени - из Либерии. |
It is good to get assistance from the International Monetary Fund and the World Bank, but at the end of the day you have to put together a country almost from scratch. |
Получать от Международного валютного фонда и Всемирного банка помощь, конечно, хорошо, однако в конечном итоге нам приходится воссоздавать страну практически из ничего. |
Of utmost concern for his Government was the plight of almost a million refugees and displaced persons on its territory, 20 per cent of which was occupied by neighbouring Armenia. |
У правительства Азербайджана весьма серьезную озабоченность вызывает судьба практически одного миллиона беженцев и перемещенных лиц, находящихся на его территории, 20 процентов которой оккупировано соседней Арменией. |
Under Dayton the entities have received so many powers that the State institutions, such as the Prime Minister and the six ministries, are almost powerless in the face of regional ambitions. |
В соответствии с Дейтонскими соглашениями Образования получили так много полномочий, что государственные институты, как, например, премьер-министр и шесть министерств, практически беспомощны перед региональными амбициями. |
The contexts of the above programme and report are almost within the same framework, however the special subjects of the latter are determined each time by the European Union. |
Вышеуказанные программа и доклад составлены практически в одних и тех же рамках, однако специальные темы докладов каждый раз определяются Европейским союзом. |
In fact, the United Nations has almost everything to learn at the same time as it is trying to build and manage a country - a task that we have never had to accomplish before. |
Предпринимая усилия по восстановлению страны и обеспечению управления, Организация Объединенных Наций, фактически, должна по ходу дела на месте учиться практически всему - задача, с которой мы прежде никогда не сталкивались. |
Australia continues, as it did during the Working Group, to take exception to the almost exclusive focus upon "impediments" to development at the international level. |
Австралия вновь, как и в ходе работы Рабочей группы, делает оговорку в отношении практически исключительной концентрации внимания на "препятствиях" развитию на международном уровне. |
In Bougainville, Papua New Guinea, for instance, official development assistance has been targeted to provide a rapid peace dividend with the aim of preventing a return to the almost habitual violence on that island that took place during the previous decade. |
Например, в Бугенвиле, Папуа-Новая Гвинея, задачей официальной помощи на цели развития является создание условий для генерирования в неотложном порядке дивиденда мира, с тем чтобы предотвратить возобновление насилия, ставшего на этом острове практически обыденным явлением, которое имело место в предыдущем десятилетии. |
It is unacceptable that the United States Government has responded to the systematic and almost unanimous condemnation of the international community with total disdain, even going so far as to adopt further laws, measures and provisions meant to reinforce its policy. |
Нельзя смириться с тем, что правительство Соединенных Штатов с полным пренебрежением относится к систематическому и практически единогласному осуждению со стороны международного сообщества и, более того, принимает новые законы, меры и положения, направленные на укрепление своей политики. |
While this has not been done for the Federal Republic of Yugoslavia, I would respond that it is simply because thus far cooperation with Belgrade has been almost non-existent. |
Если то же самое не делается для Союзной Республики Югославии, то я хотел бы сказать, что это происходит потому, что до настоящего времени сотрудничества с Белградом практически не существовало. |
The delegation of Spain is in favour of including these in the standard because they represent an important part of Spanish exports in almonds (almost the same volume as for almond kernels). |
Делегация Испании выступает за включение этих ядер в стандарт, поскольку они представляют значительную часть испанского экспорта миндаля (практически равны по объему ядрам миндальных орехов). |
Furthermore, income inequality has increased almost everywhere as capital has gained in comparison with labour, and the wage gap between skilled and unskilled workers has widened in many countries. |
Кроме того, неравенство по уровням доходов увеличилось практически повсеместно, поскольку вес капитала по сравнению с весом труда возрос, а разрыв в уровнях заработной платы между квалифицированными и неквалифицированными работниками во многих странах расширился. |
Before the conflict, a high proportion of children had attended school but, currently, pre-school education was almost non-existent and relatively few children received basic education. |
В период до конфликта школы посещало значительное количество детей, однако в настоящее время система дошкольного образования практически не существует, а начальное образование получают относительно небольшое число детей. |