| Referred to as "ethical parables" they are to make up about 20% of all missions. | Эти так называемые «этические притчи» составляют около 20 % всех миссий. |
| Why indeed is a problem between them, have been deceiving each other and end it all paid. | Почему получается так, проблемы в отношениях между ними, обманывал друг друга и прекратить все это оплачивается. |
| I consider this exhibition to be successful for us as all purposes have been reached . | Я считаю эту выставку успешной для нас, так как все цели были достигнуты». |
| It is implied that Vince will be acquitted of all charges since he killed the man in the mirrored room in self-defense. | Подразумевается, что Винс будет оправдан от всех обвинений, так как он убил человека в зеркальной комнате в порядке самообороны. |
| It was not until 1989 that the festival included all five age categories. | Так было до 1989 года, когда в Фестиваль были включены все пять возрастных категорий. |
| And so began to write in all documents. | И так стали писать во всех документах. |
| Legal firm Global Consulting offers both to businessmen and the enterprises, and private persons all spectrum of legal services. | Юридическая фирма Глобал Консалтинг предлагает весь спектр юридических услуг как предпринимателям и предприятиям, так и частным лицам. |
| And so it all went to Sony Play Station's... | И так все пошло на Sony Play Station с'... |
| We keep architecture description up to date as it is actively used on all stages of development and also during maintenance. | Описание архитектуры поддерживается в актуальном состоянии, так как архитектура активно используется на всех этапах разработки, а также на этапе обслуживания приложения. |
| Surely not, as the idea of a return from death fractures all traditional conceptions of temporality. | Очевидно, нет, так как идея о возвращении из мертвых разрушает все традиционные концепции темпоральности. |
| Also, all materials simply must be highly durable and wear-resistant. | А так же все материалы просто обязаны быть высокопрочными и износостойкими. |
| The transition was very traumatic as the court ordered that the plan be administered with "all due haste". | Переход был очень травматичен, так как суд постановил, что план будет управляться с «все из-за спешки». |
| Edward had nevertheless won a significant victory, in clearly establishing the principle that all liberties essentially emanated from the crown. | Несмотря на это Эдуард одержал значительную победу, так как был чётко установлен принцип, что все вольности по существу происходят от короны. |
| The inverted index is a sparse matrix, since not all words are present in each document. | Инвертированный индекс представлен разреженной матрицей, так как не все слова присутствуют в каждом документе. |
| However, all these forms of information might simultaneously be relevant and necessary for a particular task. | Так или иначе, все эти формы представления информации могут одновременно быть актуальными и необходимыми для какой-либо конкретной задачи. |
| I suppose we all thought that, one way or another. | Я полагаю, что все мы, так или иначе, подумали о чём-то подобном. |
| Not usually all at once like this, no. | Не так, чтобы всё сразу, нет. |
| The arts committee has never made this much, and it's all because of you. | Никогда ещё художественный комитет не делал так много и всё это благодаря вам. |
| Just so you know, darling, this thing stays hard all night. | Именно так Вы знаете, дорогая, эта вещь остается твердым на всю ночь. |
| We've all known for years it could end this way. | Мы давно знали, что всё может так закончиться. |
| It is not all that uncommon at any rate. | Во всяком случае, это вовсе не так необычно. |
| You are what I've been waiting for all day. | Ты именно то, чего я так ждал весь день. |
| The 8 vertices are truncated such that all edges are equal length. | 8 вершин усекаются так, что все рёбра получают равную длину. |
| Balgha are worn by men and women of all social classes, both in urban and rural areas. | Бальгха носят мужчины и женщины всех социальных слоёв, как в городе, так и сельских районах Марокко. |
| Thus the so-called twin paradox occurs in all transformations preserving the constancy of the two-way speed of light. | Таким образом, так называемый парадокс близнецов происходит во всех преобразованиях, сохраняющих постоянство двусторонней скорости света. |