Referred to as "ethical parables" they are to make up about 20% of all missions. |
Эти так называемые «этические притчи» составляют около 20 % всех миссий. |
Why indeed is a problem between them, have been deceiving each other and end it all paid. |
Почему получается так, проблемы в отношениях между ними, обманывал друг друга и прекратить все это оплачивается. |
I consider this exhibition to be successful for us as all purposes have been reached . |
Я считаю эту выставку успешной для нас, так как все цели были достигнуты». |
It is implied that Vince will be acquitted of all charges since he killed the man in the mirrored room in self-defense. |
Подразумевается, что Винс будет оправдан от всех обвинений, так как он убил человека в зеркальной комнате в порядке самообороны. |
It was not until 1989 that the festival included all five age categories. |
Так было до 1989 года, когда в Фестиваль были включены все пять возрастных категорий. |
And so began to write in all documents. |
И так стали писать во всех документах. |
Legal firm Global Consulting offers both to businessmen and the enterprises, and private persons all spectrum of legal services. |
Юридическая фирма Глобал Консалтинг предлагает весь спектр юридических услуг как предпринимателям и предприятиям, так и частным лицам. |
And so it all went to Sony Play Station's... |
И так все пошло на Sony Play Station с'... |
We keep architecture description up to date as it is actively used on all stages of development and also during maintenance. |
Описание архитектуры поддерживается в актуальном состоянии, так как архитектура активно используется на всех этапах разработки, а также на этапе обслуживания приложения. |
Surely not, as the idea of a return from death fractures all traditional conceptions of temporality. |
Очевидно, нет, так как идея о возвращении из мертвых разрушает все традиционные концепции темпоральности. |
Also, all materials simply must be highly durable and wear-resistant. |
А так же все материалы просто обязаны быть высокопрочными и износостойкими. |
The transition was very traumatic as the court ordered that the plan be administered with "all due haste". |
Переход был очень травматичен, так как суд постановил, что план будет управляться с «все из-за спешки». |
Edward had nevertheless won a significant victory, in clearly establishing the principle that all liberties essentially emanated from the crown. |
Несмотря на это Эдуард одержал значительную победу, так как был чётко установлен принцип, что все вольности по существу происходят от короны. |
The inverted index is a sparse matrix, since not all words are present in each document. |
Инвертированный индекс представлен разреженной матрицей, так как не все слова присутствуют в каждом документе. |
However, all these forms of information might simultaneously be relevant and necessary for a particular task. |
Так или иначе, все эти формы представления информации могут одновременно быть актуальными и необходимыми для какой-либо конкретной задачи. |
I suppose we all thought that, one way or another. |
Я полагаю, что все мы, так или иначе, подумали о чём-то подобном. |
Not usually all at once like this, no. |
Не так, чтобы всё сразу, нет. |
The arts committee has never made this much, and it's all because of you. |
Никогда ещё художественный комитет не делал так много и всё это благодаря вам. |
Just so you know, darling, this thing stays hard all night. |
Именно так Вы знаете, дорогая, эта вещь остается твердым на всю ночь. |
We've all known for years it could end this way. |
Мы давно знали, что всё может так закончиться. |
It is not all that uncommon at any rate. |
Во всяком случае, это вовсе не так необычно. |
You are what I've been waiting for all day. |
Ты именно то, чего я так ждал весь день. |
The 8 vertices are truncated such that all edges are equal length. |
8 вершин усекаются так, что все рёбра получают равную длину. |
Balgha are worn by men and women of all social classes, both in urban and rural areas. |
Бальгха носят мужчины и женщины всех социальных слоёв, как в городе, так и сельских районах Марокко. |
Thus the so-called twin paradox occurs in all transformations preserving the constancy of the two-way speed of light. |
Таким образом, так называемый парадокс близнецов происходит во всех преобразованиях, сохраняющих постоянство двусторонней скорости света. |