| This allowed all delegations, large and small, to actively participate in the discussions on this particularly important item. | Это позволило всем делегациям - как большим, так и малым - принять активное участие в обсуждении этого исключительно важного пункта повестки дня. |
| A possible solution could thus be to clarify that all reparation presupposes damage. | Так, одним из возможных решений могло бы стать разъяснение того, что предпосылкой любого возмещения является наличие ущерба. |
| The so-called "lost decade" of the eighties has been left behind in almost all economies. | Так называемое "потерянное десятилетие" 80-х годов осталось для почти всех из них позади. |
| Emphasized in all projects is the need for international coordination and collaboration in both penal and preventive efforts. | Во всех проектах подчеркивается необходимость международной координации и сотрудничества в осуществлении как карательных, так и профилактических действий. |
| Cooperation at the national level should involve all interested parties, both within and outside the forest sector. | В сотрудничестве на национальном уровне должны участвовать все заинтересованные стороны как в рамках лесного сектора, так и вне его. |
| Both the Ombudsperson and the Federation Ombudsmen have reported that approximately 70% of all claims they have received are property-related. | Как омбудсмен, так и омбудсмены Федерации сообщили о том, что приблизительно 70 процентов всех полученных ими жалоб связаны с имуществом. |
| Contradictory statements on all sides at times suggest that there is no genuine and firm determination to begin serious political discussions immediately. | Так или иначе, насколько можно судить, эти порой противоречивые заявления не отражают подлинного и твердого намерения немедленно начать серьезную политическую дискуссию. |
| Some Member States propose gender sensitivity training for all media professionals, men and women. | Ряд государств-членов предлагают проводить подготовку по гендерной проблематике для всех специалистов, работающих в средствах массовой информации, как мужчин, так и женщин. |
| Moreover, there was great scope for so-called public-private-people's partnerships to support activities that would reach all sectors of society. | Кроме того, существуют огромные возможности для налаживания так называемых государственно-частных партнерских отношений в поддержку мероприятий, которыми будут охвачены все секторы общества. |
| Conferences have established goals both for socio-economic development and for resource commitments, which are applicable for all countries. | На конференциях были установлены цели как в области социально-экономического развития, так и в области принятия обязательств о выделении ресурсов, которые должны быть достигнуты всеми странами. |
| After all, they don't want someone controlling them who is both able and serious. | В конце концов, они не хотят, чтобы их контролировал кто-то, кто является как способным, так и серьезным. |
| This is, mutatis mutandis, the case in all countries, developed and developing. | Это в той или иной степени относится ко всем странам, как развитым, так и развивающимся. |
| IFBPW has representatives in more than 100 countries in all parts of the world and in both developed and developing nations. | МФЖПЖС имеет представителей более чем в 100 странах во всех районах мира как в развитых, так и в развивающихся государствах. |
| As a result, we have begun publishing all materials in both Spanish and English. | Поэтому мы приступили к публикации всех материалов как на английском, так и на испанском языках. |
| Informal economic activities, subcontracting, part-time work, self-employment etc. - all proliferated, and the rate of unionization declined. | Приобрели более широкие масштабы неформальная экономическая деятельность, выполнение работ по субподрядам, практика работы неполный рабочий день, работа по принципу самостоятельной занятости и так далее при снижении доли трудящихся, состоящих в профсоюзах. |
| In all, 994 technicians in health education, nursing, obstetrics, laboratory work and pharmacy were trained. | Так, было подготовлено 994 специалиста в области санитарного обслуживания, ухода за больными, акушерства, лабораторных исследований и фармакологии. |
| The draft currently under consideration was broader in scope, as it covered all information, disaggregated by gender. | Рассматриваемый в настоящее время проект имеет более широкий охват, так как он включает всю информацию в разбивке по полу. |
| Thus data systems often assume that all interest payments relate to production activities and none to the finance of consumption. | Так, в статистических системах часто используется подход, в соответствии с которым все выплаты по процентам связаны с производственной деятельностью и не имеют никакого отношения к затратам на потребление. |
| This right is exercised without any form of discrimination, since all citizens are equal before the law. | Это право осуществляется без какой бы то ни было дискриминации, так как все граждане равны перед законом. |
| Accordingly, the court languages are both Greenlandic and Danish, and interpretation is obligatory for all legal proceedings. | Поэтому в судах используется как гренландский, так и датский языки, при этом устный перевод является обязательным на всех этапах судебной процедуры. |
| Schools are encouraged to offer all subjects in the curriculum to both female and male students. | Школам рекомендуется, чтобы все предметы учебной программы изучались как девочками, так и мальчиками. |
| General and reproductive health education campaigns are run in all refugee settings and target both men and women. | Просветительские кампании по вопросам общего и репродуктивного здоровья проводятся во всех лагерях беженцев и охватывают как мужчин, так и женщин. |
| First, the draft optional protocol must prohibit all participation - direct or indirect - by children in hostilities. | Во-первых, в проекте факультативного протокола следует предусмотреть запрет на различные формы участия детей - как непосредственного, так и косвенного - в боевых действиях. |
| There was a need to ensure equal access to productive employment for all workers, both men and women, and disabled persons. | Необходимо обеспечить равный доступ к производительной занятости для всех трудящихся, как мужчин, так и женщин, и инвалидов. |
| In addition to the problems experienced by all refugees, whether men or women, refugee women and girls have special needs. | Помимо проблем, которые испытывают все беженцы, - как мужчины, так и женщины, беженцы-женщины и девушки имеют особые потребности. |