| The ICPD has certainly contributed to the social and human development of all Guatemalans, both male and female. | МКНР несомненно способствовала социальному и гуманитарному развитию всех гватемальцев - как мужчин, так и женщин. |
| They include the creation of a genuine global and regional partnership among Governments, international organizations and all stakeholders. | Эти планы в том числе подразумевают создание настоящего партнерства между правительствами, международными организациями и всеми заинтересованными сторонами как на глобальном, так и на региональном уровне. |
| Women must be allowed to participate in all aspects of the reconstruction and peacebuilding processes. | Необходимо сделать так, чтобы женщины имели возможность участвовать во всех этапах реконструкции и миростроительства. |
| It all seems such a long time ago. | Кажется, что все это было так давно. |
| The need to engage all actors in both the public and the private sectors has never been greater. | Никогда еще не ощущалась столь сильно необходимость вовлечения в эти усилия всех заинтересованных сторон, как из государственного, так и из частного секторов. |
| That is in the interest of all, Africans and non-Africans alike. | Это отвечает интересам как африканцев, так и жителей других континентов. |
| Under its article 2, it applies to all natural and legal, public and private persons. | В соответствии со статьей 2 действие этого закона распространяется на всех физических и юридических лиц, как государственных, так и частных. |
| These are all issues for law enforcement, both preventive and investigative. | Ответы на все эти вопросы должны дать правоохранительные органы - как с точки зрения предотвращения, так и расследования. |
| These projections are set for planning purposes and do not imply a commitment by individual donors since all contributions to UNICEF are voluntary. | Эти прогнозы подготовлены в целях планирования и не учитывают обязательства отдельных доноров, так как все взносы в бюджет ЮНИСЕФ являются добровольными. |
| None because childcare available for all children | Дополнительных мест не создавалось, так как ими обеспечены все дети |
| Gender mainstreaming is similarly reflected throughout all programmes, again with the South-South dimension in the foreground. | Точно так же гендерная проблематика находит отражение во всех программах при приоритете сотрудничества Юг-Юг. |
| UNIDO should promote such efforts, which would benefit all participating countries, whether donors or recipients. | ЮНИДО следует содейство-вать принятию таких мер, которые принесли бы пользу всем странам - участникам, как донорам, так и получателям. |
| The project involved both women and men in all aspects of planning, design and implementation. | В рамках проекта как женщины, так и мужчины участвовали во всех аспектах планирования, конструкторских разработок и осуществления. |
| They stated that successful partnerships involved all parties in both decision-making and implementation. | Они указали, что успешные партнерские отношения подразумевают участие всех сторон как в процессе принятия решений, так и в процессе осуществления. |
| That law or legislation shall apply to all matters both substantive and procedural not specifically governed by this Convention. | Вышеупомянутые право или законодательство применяются ко всем вопросам как материального, так и процессуального характера, которые не урегулированы настоящей Конвенцией». |
| It was opposed to the deletion of all subparagraphs because that would make draft paragraph 1 unduly broad and flexible. | Она выступает против исключения всех под-пунктов, так как тем самым проект пункта 1 станет неоправданно широким и гибким. |
| The Deputy Prime Minister of Thailand called for all States to enhance cooperation and to give priority attention to both crime prevention and criminal justice. | Заместитель Премьер - министра Таиланда призвал все государства расширять сотрудничество и уделять первоочередное внимание как предупреждению преступности, так и уголовному правосудию. |
| It has therefore firmly supported Cuba's inclusion in all regional integration machinery in order to promote economic and commercial exchange, cooperation and development. | Так, например, Мексика самым решительным образом выступала за включение Кубы во все механизмы региональной интеграции, дабы активизировать экономические и торговые обмены, сотрудничество и развитие. |
| Syria has supported all resolutions concerning the question of the Malvinas, both in the Special Committee and the General Assembly. | Сирия поддержала все резолюции, касающиеся вопроса о Мальвинских островах, как в Специальном комитете, так и на сессиях Генеральной Ассамблеи. |
| Let us, therefore, work all together to change this situation. | Так давайте работать вместе, чтобы изменить эту ситуацию. |
| Full use will be made of all channels and arrangements, both bilateral and multilateral. | Будут полностью использованы все каналы и меры, как двусторонние, так и многосторонние. |
| However, the news is not all good. | Однако здесь далеко не все так благополучно. |
| Thus, all individuals in Venezuela have free access to effective prevention, treatment, care and support mechanisms related to HIV/AIDS. | Так, в Венесуэле все граждане имеют свободный доступ к механизмам эффективной профилактики, лечения, ухода и поддержки, связанным с ВИЧ/СПИДом. |
| Alternatives to detention should be available to all irregular migrants and asylum-seekers, whether documented or undocumented. | Альтернативы содержанию под стражей должны быть доступны для всех не имеющих постоянного статуса мигрантов и лиц, ищущих убежища, как с документами, так и без них. |
| Likewise, pilot studies by the Joint Monitoring Programme indicate that far from all water sources that are categorized as improved meet water quality standards. | Точно так же пилотные исследования Совместной программы по мониторингу показывают, что далеко не все источники воды, отнесенные в категорию улучшенных, удовлетворяют стандартам качества воды. |