| Central Government attached importance to both identification and prosecution, and that had been strongly impressed upon all state governments. | Центральное правительство придает большое значение как выявлению, так и судебному преследованию, и эта мысль неукоснительно доводилась до сведения всех правительств штатов. |
| We are all aware of the fact that the NPT is a key international instrument to curb both vertical and horizontal proliferation. | Все мы сознаем, что ДНЯО является ключевым международным документом по обузданию как вертикального, так и горизонтального распространения. |
| President Buyoya had stated his willingness to negotiate with all parties to the conflict, both at home and abroad. | Президент Буйоя заявил о своей готовности вступить в переговоры со всеми сторонами конфликта как в стране, так и за границей. |
| These weapons, which unfortunately lend themselves to all types of conflict, large or small, pose a real danger. | Это оружие, которое, к сожалению, применяется во всех видах конфликтов - как в больших, так и в малых, - представляет собой реальную угрозу. |
| We are all aware that poverty is both a cause and an effect of environmental degradation. | Мы все осознаем, что нищета является как причиной, так и следствием ухудшения состояния окружающей среды. |
| Similarly, the peace process still holds out the promise of regional economic cooperation which can benefit all who take part. | Точно так же и с мирным процессом по-прежнему связываются возможности налаживания регионального экономического сотрудничества, которое пошло бы на пользу всем его участникам. |
| Belarus is open to such interaction with all States, on both a multilateral and a bilateral basis. | Беларусь открыта к такому взаимодействию со всеми государствами как на многосторонней, так и двусторонней основе. |
| Lastly, equitable access to protection from natural disaster must be ensured for all, in both developing and developed countries. | В-третьих, необходимо гарантировать всем - как развитым, так и развивающимся странам, - равный доступ к системе защиты от стихийных бедствий. |
| Both the permanent secretariat and the Global Mechanism would need the support of all interested institutions. | Как постоянный секретариат, так и Глобальный механизм будут нуждаться в поддержке всех заинтересованных учреждений. |
| The individual, his or her immediate social circle and the community all feel the impact of illicit drug abuse. | Последствия злоупотребления незаконными наркотиками испытывают на себе как сам индивидуум, так и его или ее непосредственное социальное окружение и община. |
| The Russian Federation assumed that the costs of implementing the debt initiative would be shared proportionately by all groups of creditors, both bilateral and multilateral. | Российская Федерация исходит из того, что расходы на реализацию "долговой инициативы" следует поделить пропорционально между всеми группами кредиторов - как двусторонними, так и многосторонними. |
| Men and women equally formed the basis of all creative action. | Как мужчины, так и женщины являются основными субъектами любой созидательной деятельности. |
| The crisis was not localized and issues in South-East Asia had affected all countries in different ways. | Этот кризис не носил локального характера, и проблемы, возникшие в Юго-Восточной Азии, так или иначе затронули все страны. |
| The Abkhaz separatists treacherously violated that agreement as well as all others. | Абхазские сепаратисты предательски нарушили это соглашение так же, как и все другие. |
| The innocent Cuban people have already suffered greatly, and today they deserve all our support and sympathy. | Неповинный кубинский народ уже так много выстрадал, что сегодня он заслуживает всей нашей поддержки и сочувствия. |
| She noted that all vacancies at the P-5 level and above were circulated both internally and externally. | Оратор отмечает, что на все вакансии на уровне С-5 и выше могут претендовать как внутренние, так и внешние кандидаты. |
| Schools are encouraged to offer all subjects in the curriculum to both female and male students. | Школы поощряются к преподаванию всех предметов учебного плана как ученикам, так и ученицам. |
| Women have free access to all cultural entertainment and sporting activities and they face no legal or practical restrictions. | Доступ женщин ко всем культурным развлечениям и спортивным занятиям свободен и нет никаких ограничений как законодательно, так и фактически. |
| In both its national and foreign policy, Switzerland is committed to ensuring that all these violations and injustices are ended. | Как в своей внутренней, так и во внешней политике Швейцария стремится к тому, чтобы положить конец всем этим нарушениям и несправедливости. |
| In all its work, the Bureau intends to contribute as much as it can to defend both multilateralism and humanitarianism. | Во всех областях своей деятельности Бюро стремится вносить максимальный вклад в защиту как многостороннего, так и гуманитарного подхода. |
| The Programme of Action calls for efforts to promote integrated training programmes encompassing all levels, in both the public and the private sectors. | В Программе действий содержится призыв осуществлять усилия по поощрению комплексных программ обучения, охватывающих все уровни, как в государственном, так и в частном секторах. |
| I call on all parties to conflicts to keep schools as safe zones for both boys and girls. | Я призываю все стороны в конфликте рассматривать школы в качестве зон безопасности: как для мальчиков, так и для девочек. |
| The information contained in those reports were accessible to all, whether or not they were parties to the Protocol. | Приводимая в них информация доступна для всех - как участников, так и неучастников Протокола. |
| For all private industries, imports accounted for relatively small shares of both purchased services inputs and outsourcing-related inputs. | По всем частным отраслям на импорт приходилась относительно небольшая доля как закупаемых услуг, так и аутсорсинга. |
| It was a difficult process, one which required consistent efforts by all concerned if results were expected. | Это весьма трудный процесс, требующий постоянных усилий от всех заинтересованных сторон, так как только в этом случае можно рассчитывать на достижение желаемых результатов. |