The Guatemalan State has taken both legislative and administrative measures to eliminate discrimination against women and promote their full development in all aspects of national life. |
Правительство Гватемалы принимает как законодательные, так и административные меры, направленные на искоренение дискриминации женщин в обществе и на их последовательное вовлечение во все сферы жизни страны. |
Let us all ensure that the organization has the support it both needs and deserves. |
Давайте же сделаем так, чтобы эта организация получила ту поддержку, которая ей необходима и которой она заслуживает. |
They must all work together for their country as they have worked for centuries before. |
Ему всему надлежит совместно трудиться на благо своей страны точно так же, как он веками трудился прежде. |
People Management evaluations and targeted training for all senior managers, both at Headquarters and the field. |
Оценка навыков руководства коллективом и тематическая подготовка всех руководителей старшего звена как в Центральных учреждениях, так и на местах. |
They must be visible in all weather conditions both during the day and at night. |
Она должна быть видима в любых погодных условиях как в дневное, так и ночное время. |
He expressed the hope that all parties came to Irkutsk with constructive suggestions of a substantive as well as editorial nature. |
Он выразил надежду на то, что все стороны прибыли в Иркутск с конструктивными предложениями как по вопросам существа, так и редакционного характера. |
We therefore want to use all our resources, both human and material, to fight poverty. |
Поэтому мы должны задействовать все наши ресурсы, как людские, так и материальные, для борьбы с нищетой. |
They shall be visible both by night and by day and in all weather conditions. |
Она должна быть видима в любых погодных условиях как в дневное, так и ночное время. |
This requires that the information address the needs of all groups, women as well as men. |
Для этого необходимо, чтобы информация учитывала потребности всех групп - как женщин, так и мужчин. |
Member States, international organizations and mine action partners are all invited to contribute information to this project. |
Как государствам-членам, так и международным организациям и партнерам по деятельности, связанной с разминированием, предлагается представлять информацию для этого проекта. |
Malaria control today is financed through a range of complementary programmes that all have an impact on malaria. |
В настоящее время борьба с малярией финансируется через разнообразные взаимодополняющие программы, осуществление которых так или иначе влияет на масштабы заболеваемости. |
In Benin, private non-denominational and denominational educational establishments of all kinds are established and administered alongside the State establishments. |
В Республике Бенин наряду с государственными учреждениями созданы и функционируют частные учебные заведения - как светские, так и церковные. |
For example, in Zimbabwe, harmonization efforts involved all United Nations agencies. |
Так, в Зимбабве в усилиях по согласованию участвуют все учреждения Организации Объединенных Наций. |
Thus, in practice, governmental employees of all grades attached to the executive authorities join the union of employees of government institutions. |
Так, по действующей практике, государственные служащие органов исполнительной власти всех уровней объединены в Профсоюз работников государственных учреждений. |
Strong families were vital to the well-being of both men and women and responsibilities should be shared in all areas of family life. |
Сильные семьи имеют важное значение для благополучия как мужчин, так и женщин, и их ответственность должна разделяться во всех областях жизни семьи. |
Almost all conflict situations, both inter-State and intra-State, occur in least developed or poor countries. |
Почти все конфликтные ситуации как между государствами, так и внутри государств, имеют место в наименее развитых или бедных странах. |
We see the draft resolution as part of a wider debate that covers disarmament and proliferation of all types, both horizontal and vertical. |
Мы рассматриваем этот проект резолюции как часть более широкой дискуссии, которая охватывает разоружение и распространение всех видов - как по горизонтали, так и по вертикали. |
Its neighbours and all those with a stake in stopping the flow of drugs, chemical precursors and money must help. |
Так что ему должны помочь его соседи и все те, кто кровно заинтересован в пресечении потоков наркотиков, исходных химикатов и наркоденег. |
They appealed for equal treatment of all six official languages both on the Internet and in the Department's print products. |
Они призвали обеспечить равное использование всех шести официальных языков как на Интернете, так и в печатной продукции Департамента. |
In any event, my Government has solemnly pledged to guarantee the safety of all members of JMC, in collaboration with MONUC. |
Так или иначе, мое правительство взяло на себя торжественное обязательство гарантировать безопасность всех членов СВК в сотрудничестве с МООНДРК. |
Investigative activity should require the examination of all evidence, both inculpatory and exculpatory. |
Обязательным требованием следственной работы должно быть изучение всех доказательств, как виновности, так и невиновности. |
Similarly, we have to tackle the essential question of financing all these projects and programmes. |
Точно так же мы должны заняться решением важнейшего вопроса финансирования всех этих проектов и программ. |
Furthermore, we must also bring together all relevant stakeholders at both the national and international levels, and involve especially the private sector. |
Кроме того, необходимо также объединить усилия всех соответствующих заинтересованных лиц, как на национальном, так и на международном уровне, и в особенности привлечь частный сектор. |
We must tirelessly and constantly support the work of international peacekeepers both politically and diplomatically with a view to finding solutions that are acceptable to all parties. |
Мы должны неустанно и постоянно поддерживать усилия международных миротворцев как в политическом, так и в дипломатическом плане, с тем чтобы найти решения, приемлемые для всех сторон. |
The fulfilment of all human rights is associated with both perfect and imperfect obligations. |
Осуществление всех прав человека ассоциируется как с совершенными, так и несовершенными обязательствами. |