| This appropriate representation concerns both staff and management, and shall include all categories of positions. | Это надлежащее представительство касается как рядовых сотрудников, так и руководства и должно охватывать все категории должностей. |
| It was instructive that virtually all interlocutors, both government officials and defence lawyers, referred to the four-day period. | Показательно то, что практически все, как правительственные должностные лица, так и адвокаты, называли четырехдневный срок. |
| Mr. Sordzi is said to have opined that all so-called refugees from Ghana were economic migrants. | Утверждается, что г-н Сордзи заявлял, что все так называемые беженцы из Ганы являются экономическими мигрантами. |
| Inter-agency contacts indicate that interest in remote simultaneous interpretation is shared by all international organizations, both within and outside the United Nations system. | Как показывают межучрежденческие контакты, в дистанционном синхронном переводе заинтересованы все международные организации, как входящие, так и не входящие в систему Организации Объединенных Наций. |
| Thus, 30 Governments considered that a comprehensive approach was required and that all types of migrants should be taken into account. | Так, правительства 30 стран считали, что требуется комплексный подход и что необходимо учитывать все виды мигрантов. |
| Virtually all cases of recovery are achieved in this manner. | Так производятся практически все компенсационные выплаты. |
| The initiative also aims at ensuring that girls and boys benefit equally from all protection and assistance efforts. | Эта инициатива призвана также обеспечить, чтобы все принимаемые меры по защите детей и оказанию им помощи в равной мере распространялись как на девочек, так и на мальчиков. |
| In this regard, the mobilization of new and additional financial resources from all sources, national and international, is required. | В этой связи необходима мобилизация новых и дополнительных финансовых ресурсов из всех источников, как национальных, так и международных. |
| The Inter-Agency Standing Committee brings together all major humanitarian actors, both within and outside the United Nations system. | В составе Межучрежденческого постоянного комитета представлены все основные организации, занимающиеся оказанием гуманитарной помощи, как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами. |
| Increasingly, women are occupying all levels of managerial positions within both the private and public sectors. | Женщины все чаще занимают самые высокие посты как в частном, так и в государственном секторе. |
| Table 9 shows the protection levels for all countries in absolute terms and as a percentage of ecosystems. | В таблице 9 приводятся масштабы природоохранной деятельности по всем странам как в абсолютном, так и в процентном выражении доли экосистем. |
| Increased resources should be made available from all possible sources, public and private, in this regard. | Для этого необходимо увеличить объем ресурсов, выделяемых из всех источников, как государственных, так и частных. |
| A farmer pointed out that not all farmers were benefiting from the so-called free trade (farmer from Nicaragua). | Один из фермеров указал на то, что не все фермеры выигрывают от так называемой свободной торговли (фермер из Никарагуа). |
| Globalization has become the buzzword for all countries, developed and developing alike. | Глобализация стала модным словом во всех странах - как развитых, так и развивающихся. |
| In 1960, 1970 and 1980, the Government placed all such individuals on an equal footing with Kuwaiti citizens. | В шестидесятых, семидесятых и восьмидесятых годах правительство относилось ко всем этим лицам так же, как и к кувейтским гражданам. |
| Fundamental human rights and freedoms are still being violated and the human dignity of individuals is still being humiliated in many countries on all continents. | Основные права человека и свободы по-прежнему попираются, а человеческое достоинство все так же унижается во многих странах на всех континентах. |
| In particular, we subscribe to all commitments relating to matters of Community competence. | Так, в частности, мы полностью согласны со всеми обязательствами по вопросам, входящим в компетенцию Союза. |
| There should be a general wording requiring the court to consider the interests of all creditors, local and foreign. | Должна быть общая формулировка, требующая от суда учитывать интересы всех кредиторов, как местных, так и иностранных. |
| The database is available to all disaster mitigation experts concerned with both natural and technological disasters and emergencies. | Доступ к этой базе данных обеспечен для всех экспертов по чрезвычайным ситуациям, которые занимаются как стихийными бедствиями, так и аварийными ситуациями. |
| Thus instruments such as the Criminal Code and the Civil Code applied to all citizens. | Так, например, в отношении всех граждан применяются, в частности, положения Уголовного кодекса и Гражданского кодекса. |
| The international community must formulate strategies founded on cooperation and solidarity, since economic and social development for all was a political and moral necessity. | Международное сообщество должно разработать стратегии, основанные на сотрудничестве и солидарности, так как экономическое и социальное развитие всех людей - это моральная и политическая необходимость. |
| They were active in all areas of paid as well as volunteer work. | Они работают во всех областях деятельности как за вознаграждение, так и на добровольной основе. |
| To ensure social development for all, a renewed commitment was necessary at both the national and the international level. | Для обеспечения социального развития для всех как на национальном, так и на международном уровнях необходимо возобновить приверженность этому процессу. |
| The doors have been, and continue to be, open for all Rwandans to return home. | Для всех руандийцев как раньше, так и сейчас по-прежнему открыты двери для возвращения домой. |
| In all sectors, corruption drains the country of resources much needed to enhance the economic and social rights of the Cambodian people. | Во всех секторах коррупция приводит к истощению ресурсов страны, которые так необходимы для расширения экономических и социальных прав камбоджийского народа. |