In that process all human rights and fundamental freedoms can be fully realized in their totality as an integrated whole, since all rights are interrelated and interdependent. |
В этом процессе все права человека и основные свободы могут быть полностью осуществлены в их совокупности как единое целое, так как все права человека взаимосвязаны и взаимозависимы. |
The provisions on workers' health and safety during work are applied in all branches of economic activity and concern all workers of the private and public sector. |
Положения об охране здоровья и безопасности трудящихся во время выполняемой ими работы применяются ко всем отраслям экономической деятельности и распространяются на всех трудящихся, занятых как в частном, так и в государственном секторах. |
Its launch was an important learning process for all sectors involved, those of the State and of civil society alike, and its results have benefited all Paraguayan women. |
Начало ее было важным познавательным процессом для всех заинтересованных слоев как государства, так и гражданского общества, а результаты принесли пользу всем парагвайским женщинам. |
In joining the consensus, we would like to demonstrate to all parties our willingness to forgo unnecessary discord in international forums, and to stress the need to exercise restraint both in the language of draft resolutions to be submitted and in all related statements. |
Присоединяясь к консенсусу, мы хотели продемонстрировать всем сторонам нашу готовность к преодолению ненужных разногласий в международных форумах, а также подчеркнуть необходимость проявления выдержки как в формулировках представляемых проектов резолюций, так и во всех связанных с этим заявлениях. |
He cautioned that this statement should not imply that all people being discriminated against are migrants or that all migrants are discriminated against. |
Он предупредил, что это высказывание не следует понимать так, будто все подвергающиеся дискриминации люди являются мигрантами или будто все мигранты подвергаются дискриминации. |
Outer space was the property of all humankind, and participation in the Committee's work by all countries, both developed and developing, was thus of crucial importance. |
Космическое пространство является достоянием всего человечества, и поэтому участие в работе Комитета как развитых, так и развивающихся стран имеет большое значение. |
Efforts are being made in all areas to combat and eliminate racial discrimination; in all international forums, the Kuwaiti authorities constantly emphasize the need to guarantee equality among human beings. |
Так, в целях борьбы против расовой дискриминации и ее искоренения принимаются меры во всех областях; на международном и региональном уровнях кувейтские власти постоянно подчеркивают необходимость обеспечения равенства между людьми. |
In this regard, all schools are obliged to devise teaching methods that promote tolerance and freedom in order to make the unrestricted enjoyment of rights available to all. |
Так, например, всем школам предписано разработать такие методы преподавания, которые поощряли бы терпимость и свободу, с тем чтобы все люди могли без ограничений пользоваться своими правами. |
This law applies to all State employees and all workers, men and women, in both the public sector and the mixed sector. |
Данный закон распространяется на всех государственных служащих и работников, как женщин, так и мужчин, занятых в государственном секторе. |
Any effort to review the compliance of all States with all human rights norms was an enormous undertaking, which would pose both organizational and substantive problems. |
Любые усилия по проверке соблюдения государствами-участниками всех норм в области прав человека представляют собой сложнейшую задачу, сопряженную как с организационными, так и практическими проблемами. |
Under it, there will be no period of exclusive use, and all data will be available to meet the needs of both operational agencies and the research community, thus bringing potential benefit to all. |
Согласно этой политике, период закрытого пользования данными не предусматривается, и все данные будут поступать в распоряжение как оперативных учреждений, так и научных кругов, оборачиваясь тем самым потенциальной выгодой для всех. |
At the tertiary level, UNMIK will ensure that all staff and students of both the Serb and Albanian educational systems have access to all faculties to prepare for and conduct examinations. |
Что касается высшей школы, то МООНВАК будет обеспечивать, чтобы все преподаватели и студенты как сербской, так и албанской систем образования имели доступ ко всем учебным объектам для подготовки к экзаменам и их проведения. |
The High Commissioner had also encouraged States to rethink their definition of national identity to encompass all those living within their territories, so that the whole would find a place for all its parts. |
Помимо этого Верховный комиссар побуждает государства пересмотреть применяемое ими определение национальной самобытности, распространив это понятие на всех лиц, проживающих на их территории, так чтобы все слагаемые нашли свое место в составе целого. |
Despite all obstacles placed in our path to development and against all odds, we have made considerable achievements, both economically and politically. |
Несмотря на все препятствия, стоящие на нашем пути к развитию, и вопреки всем трудностям, мы добились значительных успехов как на экономическом, так и на политическом поприще. |
Thus, in Australia it is said that all men and women, and by extension all nations, are entitled to a "fair go". |
Поэтому в Австралии говорят, что все люди, как мужчины, так и женщины, а в более широком смысле подразумеваются все страны, имеют право на справедливость. |
We would therefore - especially after listening to the previous speaker - take this opportunity to recommend that all parties to the peace process exercise restraint both in the language of resolutions to be submitted and in all related statements. |
Поэтому особенно в свете выступления предыдущего оратора мы хотели бы, пользуясь случаем, выступить с пожеланием, чтобы все участники мирного процесса проявляли выдержку как в отношении формулировок представляемых резолюций, так и во всех соответствующих заявлениях. |
Likewise, we endorse the Secretary-General's call to all bilateral creditors to convert into grants all their remaining bilateral debt to the poorest African countries. |
Точно так же мы поддерживаем призыв Генерального секретаря ко всем двусторонним кредиторам конвертировать все не погашенные еще долговые обязательства беднейших африканских стран по двусторонним кредитам в безвозмездные субсидии. |
As indeed we all know, the Congo helped win the Second World War by providing the heavy water that made that bomb that we all know too well. |
Мы все знаем, что Конго помогла выиграть вторую мировую войну, предоставив тяжелую воду для создания бомбы, о которой нам все так хорошо известно. |
Further, the Supreme Council of Education has been established to serve as a comprehensive overseer of all educational institutions, private and governmental, across all levels of schooling. |
Кроме того, был создан Высший совет по вопросам образования, который должен осуществлять всесторонний надзор за всеми образовательными учреждениями всех уровней обучения - как частными, так и государственными. |
With regard to all segments of the Committee's work, a balanced approach should be pursued with a view to achieving rationalization without hampering the possibilities of all to benefit from and contribute to the discussion. |
Что касается всех этапов работы Комитета, то следует придерживаться сбалансированного подхода в целях достижения рационализации, но так, чтобы все имели возможность получать пользу от дискуссии и вносить свой вклад в дискуссию. |
And they continue to abuse them all today because they know that René González is, in his very essence, an irrefutable proof of the innocence of all five. |
С ним продолжают обращаться так же сегодня, потому что знают, что Рене Гонсалес сам по себе является неопровержимым доказательством невиновности всех пяти. |
We urge both the Interim Administration and the international community not only to support the human rights of all ethnic groups in all areas of Afghanistan, but also to seek accountability for those who would abuse these rights. |
Мы настоятельно призываем как временную администрацию, так и международное сообщество не только поддерживать права человека применительно ко всем этническим группам во всех районах Афганистана, но и добиваться того, чтобы люди, несущие ответственность за нарушение этих прав, понесли наказание. |
We should not pretend that all States and all issues pertinent to the work of the Committee are equally relevant; they are not. |
Мы не считаем, что все государства и все вопросы, касающиеся деятельности Комитета, важны в равной степени; это не так. |
We are therefore very sensitive to questions both of organization and of substance, and we all think that all such questions can and should be resolved. |
Мы во многом зависим от вопросов, относящихся как к организации работы, так и к ее существу, и мы все считаем, что все такого рода вопросы могут и должны быть решены. |
That is how we understand our responsibility as members of the Security Council of the United Nations. Mexico is convinced that we have to explore all options and take advantage of all opportunities to resolve this issue in a peaceful manner. |
Именно так мы подходим к нашей ответственности как членов Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. Мексика убеждена в том, что нам предстоит изучить все варианты и использовать все возможности для решения этого вопроса мирным путем. |