| For all these reasons, technology transfer continues to arouse different concerns among suppliers and clients. | В силу всех этих причин в связи с передачей технологии как у поставщиков, так и у потребителей по-прежнему возникают различные опасения. |
| Desktop computers are used by both military and civilian staff for all types of administrative activities. | Настольные ЭВМ используются как военным, так и гражданским персоналом для выполнения всевозможных административных задач. |
| Massive bilateral and multilateral development aid must be given by all States, the United Nations and other international organizations. | Необходимо обеспечить предоставление всеми государствами, Организацией Объединенных Наций и другими международными учреждениями широкомасштабной помощи на цели развития, направляемой как на двусторонней, так и многосторонней основе. |
| Similarly, not all missions or discussions with officials of Member States are advisory services. | Точно так же не все миссии или встречи с должностными лицами государств-членов представляют собой консультативные услуги. |
| Unfortunately, that era would not fade as easily as all had hoped. | К сожалению, эта эра не отойдет в прошлое так быстро, как мы все надеялись. |
| For example, practically all Russian-language editions have been removed from the central library in Tallinn. | Так, в Таллинне из центральной библиотеки изъяты практически все издания на русском языке. |
| The camera system was designed to monitor activities continuously and record all tests at those locations. | Система камер спроектирована так, что обеспечивает постоянное наблюдение за осуществляемой деятельностью и регистрирует все испытания на этих полигонах. |
| UNOMSA continued to carry out its tasks in all regions and at both regional and local levels. | ЮНОМСА продолжала выполнять свои задачи во всех регионах как на региональном, так и на местном уровнях. |
| If it had, all priests and nuns would have been targeted. | Если бы это было так, то она распространялась бы на всех служителей культа и монахинь. |
| Guidance documents are the mainstay of country-based programmes which involve all concerned parties within and outside government to strengthen the strategic aspects of national chemicals management schemes. | Справочные документы являются основой страновых программ, в которых принимают участие все заинтересованные стороны как государственного, так и частного сектора, в целях укрепления стратегических аспектов национальных систем управления использованием химических веществ. |
| United Nations organizations were requested to support all OAU activities to eliminate malnutrition among school and out-of-school children. | К организациям системы Организации Объединенных Наций была направлена просьба поддерживать любую деятельность ОАЕ в области ликвидации такого явления, как недоедание, которое имеет место среди детей как школьного, так и других возрастов. |
| The battle against international terrorism would require both political will and sustained effort on the part of all States. | Борьба с международным терроризмом требует как политической воли, так и постоянных усилий со стороны всех государств. |
| Equally encouraging is the solemn commitment reiterated by one and all to conclude the treaty before the end of next year. | Точно так же обнадеживает подтвержденное всеми торжественное обязательство заключить договор до конца следующего года. |
| The law does not distinguish between one individual and another, since all are equal before the law. | Закон не проводит различия между отдельными лицами, так как все они равны перед законом. |
| It is an obligation cast upon all Member States, developed and developing alike. | Это обязательство, которое лежит на всех государствах-членах - как развитых, так и развивающихся. |
| We have all agreed on the importance of enhancing coordination with and between the regional commissions. | Мы все согласились с тем, что укрепление координации деятельности как внутри региональных комиссий, так и между ними имеет важное значение. |
| Indeed, policy performance is rapidly becoming the single most important determinant of country access to financing from all sources. | Так, результаты проводимой политики быстро становятся важнейшим фактором, определяющим доступ стран к финансированию из всех источников. |
| By the same token, all delegations share the responsibility for the fact that the preparatory work proved insufficient. | Точно так же на всех делегациях в равной степени лежит ответственность за то, что подготовительная работа оказалась недостаточной. |
| Thus a new right had emerged, based on universal values common to all human beings. | Так появилось новое право, основанное на универсальных ценностях, разделяемых всеми людьми. |
| So he's just mistaken about the time. That's all. | Так что он просто ошибся насчёт времени. |
| MICIVIH maintained a continuous and active programme of data collection on all reported incidents of violence involving actual or possible human rights abuses. | МГМГ проводила непрерывную и активную работу по сбору данных обо всех сообщенных случаях применения насилия, связанных как с доказанными, так и возможными нарушениями прав человека. |
| Thus, the European Union legislation comprises regulations which are legally binding and directly applicable in all member countries. | Так, законодательство Европейского союза включает в себя постановления, имеющие обязательную юридическую силу и прямое применение во всех государствах-членах. |
| Finland had accepted IAEA safeguards on all its nuclear activities, both current and future. | Финляндия согласилась с гарантиями МАГАТЭ в отношении всей своей ядерной деятельности как текущей, так и будущей. |
| The Treaty created a more secure world for all its members, nuclear-weapon States and non-nuclear-weapon States alike. | Договор создал более безопасный мир для всех его членов - как ядерных, так и неядерных государств. |
| South Africa's adherence to the Treaty had enhanced the security of all African States. | Так, присоединение к ДНЯО Южной Африки укрепило безопасность всех африканских государств. |