For all these reasons, technology transfer continues to arouse different concerns among suppliers and clients. |
В силу всех этих причин в связи с передачей технологии как у поставщиков, так и у потребителей по-прежнему возникают различные опасения. |
Desktop computers are used by both military and civilian staff for all types of administrative activities. |
Настольные ЭВМ используются как военным, так и гражданским персоналом для выполнения всевозможных административных задач. |
Massive bilateral and multilateral development aid must be given by all States, the United Nations and other international organizations. |
Необходимо обеспечить предоставление всеми государствами, Организацией Объединенных Наций и другими международными учреждениями широкомасштабной помощи на цели развития, направляемой как на двусторонней, так и многосторонней основе. |
Similarly, not all missions or discussions with officials of Member States are advisory services. |
Точно так же не все миссии или встречи с должностными лицами государств-членов представляют собой консультативные услуги. |
Unfortunately, that era would not fade as easily as all had hoped. |
К сожалению, эта эра не отойдет в прошлое так быстро, как мы все надеялись. |
For example, practically all Russian-language editions have been removed from the central library in Tallinn. |
Так, в Таллинне из центральной библиотеки изъяты практически все издания на русском языке. |
The camera system was designed to monitor activities continuously and record all tests at those locations. |
Система камер спроектирована так, что обеспечивает постоянное наблюдение за осуществляемой деятельностью и регистрирует все испытания на этих полигонах. |
UNOMSA continued to carry out its tasks in all regions and at both regional and local levels. |
ЮНОМСА продолжала выполнять свои задачи во всех регионах как на региональном, так и на местном уровнях. |
If it had, all priests and nuns would have been targeted. |
Если бы это было так, то она распространялась бы на всех служителей культа и монахинь. |
Guidance documents are the mainstay of country-based programmes which involve all concerned parties within and outside government to strengthen the strategic aspects of national chemicals management schemes. |
Справочные документы являются основой страновых программ, в которых принимают участие все заинтересованные стороны как государственного, так и частного сектора, в целях укрепления стратегических аспектов национальных систем управления использованием химических веществ. |
United Nations organizations were requested to support all OAU activities to eliminate malnutrition among school and out-of-school children. |
К организациям системы Организации Объединенных Наций была направлена просьба поддерживать любую деятельность ОАЕ в области ликвидации такого явления, как недоедание, которое имеет место среди детей как школьного, так и других возрастов. |
The battle against international terrorism would require both political will and sustained effort on the part of all States. |
Борьба с международным терроризмом требует как политической воли, так и постоянных усилий со стороны всех государств. |
Equally encouraging is the solemn commitment reiterated by one and all to conclude the treaty before the end of next year. |
Точно так же обнадеживает подтвержденное всеми торжественное обязательство заключить договор до конца следующего года. |
The law does not distinguish between one individual and another, since all are equal before the law. |
Закон не проводит различия между отдельными лицами, так как все они равны перед законом. |
It is an obligation cast upon all Member States, developed and developing alike. |
Это обязательство, которое лежит на всех государствах-членах - как развитых, так и развивающихся. |
We have all agreed on the importance of enhancing coordination with and between the regional commissions. |
Мы все согласились с тем, что укрепление координации деятельности как внутри региональных комиссий, так и между ними имеет важное значение. |
Indeed, policy performance is rapidly becoming the single most important determinant of country access to financing from all sources. |
Так, результаты проводимой политики быстро становятся важнейшим фактором, определяющим доступ стран к финансированию из всех источников. |
By the same token, all delegations share the responsibility for the fact that the preparatory work proved insufficient. |
Точно так же на всех делегациях в равной степени лежит ответственность за то, что подготовительная работа оказалась недостаточной. |
Thus a new right had emerged, based on universal values common to all human beings. |
Так появилось новое право, основанное на универсальных ценностях, разделяемых всеми людьми. |
So he's just mistaken about the time. That's all. |
Так что он просто ошибся насчёт времени. |
MICIVIH maintained a continuous and active programme of data collection on all reported incidents of violence involving actual or possible human rights abuses. |
МГМГ проводила непрерывную и активную работу по сбору данных обо всех сообщенных случаях применения насилия, связанных как с доказанными, так и возможными нарушениями прав человека. |
Thus, the European Union legislation comprises regulations which are legally binding and directly applicable in all member countries. |
Так, законодательство Европейского союза включает в себя постановления, имеющие обязательную юридическую силу и прямое применение во всех государствах-членах. |
Finland had accepted IAEA safeguards on all its nuclear activities, both current and future. |
Финляндия согласилась с гарантиями МАГАТЭ в отношении всей своей ядерной деятельности как текущей, так и будущей. |
The Treaty created a more secure world for all its members, nuclear-weapon States and non-nuclear-weapon States alike. |
Договор создал более безопасный мир для всех его членов - как ядерных, так и неядерных государств. |
South Africa's adherence to the Treaty had enhanced the security of all African States. |
Так, присоединение к ДНЯО Южной Африки укрепило безопасность всех африканских государств. |