| In all these activities, equal attention is directed to both female and male trainees. | Во всех этих мероприятиях равное внимание уделяется обучению как женщин, так и мужчин. |
| Value all work done by women, both traditional and non-traditional | признание ценности любого женского труда - как традиционного, так и нетрадиционного; |
| We defend the concept that all persons, whether male or female, are equal and valuable. | Мы отстаиваем принцип, согласно которому все люди, как мужчины, так и женщины, являются равными и ценными. |
| Criminal justice and police organizations must make certain that all facilities have proper accommodations for both male and female employees and visitors. | Органы уголовного правосудия и охраны общественного порядка должны обеспечить наличие необходимых удобств для сотрудников и посетителей как мужского, так и женского пола во всех своих помещениях. |
| Gender differences in laws affect both developing and developed economies, and women in all regions. | Гендерное неравенство в юстиции затрагивает как развивающиеся, так и развитые страны, а также женщин во всех регионах. |
| The feminization of extreme poverty and the unequal participation of women in both the private and public arenas also impede development for all. | Феминизация крайней нищеты и неравноправное участие женщин как в частном, так и в государственном секторе, также препятствуют всеобщему развитию. |
| Recruits come from all 10 regions and are both male and female. | Ряды новичков пополняют выходцы из всех 10 округов как мужского, так и женского пола. |
| This right is guaranteed to all persons, whether citizens or non-citizens, and it binds the State as well as corporate entities. | Это право гарантируется всем лицам, будь то гражданам или негражданам, и является обязательным как для государства, так и для корпоративных образований. |
| The conference brought together Yemeni women from all Yemeni governorates and different political orientations as well as independents. | Конференция собрала вместе йеменских женщин из всех мухафаз Йемена, как имеющих различную политическую ориентацию, так и придерживающихся независимых взглядов. |
| Right to access to information is applying to all persons either national or foreigner. | Право доступа к информации распространяется на всех граждан, как собственных, так и иностранных. |
| KOKRIM, which holds both police and prosecutorial powers, can handle economic crime cases from all police districts. | ЭКОКРИМ, наделенное как полицейскими, так и прокурорскими полномочиями, может заниматься экономическими преступлениями во всех полицейских округах. |
| Therefore, all crimes of corruption in the LPLCC count as predicate offences. | Так например, все рассматриваемые в ЗПБК правонарушения, связанные с коррупцией, могут считаться основными правонарушениями. |
| It is in the interests of all nations to ensure that this situation never comes to pass. | И в интересах всех стран сделать так, чтобы до этого никогда не дошло. |
| In the field of criminal law, all penal provisions apply equally to both males and females. | Все положения о наказаниях в сфере уголовного права в равной степени относятся как к мужчинам, так и женщинам. |
| The United States prioritizes elimination of racial discrimination against all individuals, both citizens and non-citizens alike. | Соединенные Штаты придают первоочередное значение делу ликвидации расовой дискриминации по отношению ко всем лицам, включая как граждан, так и неграждан. |
| Indeed, all actions taken by a State affect children in one way or another. | Фактически все действия, предпринимаемые государством, так или иначе затрагивают детей. |
| Thailand remained committed to working with all stakeholders to protect the rights of persons with disabilities both at home and abroad. | Таиланд сохраняет стремление к сотрудничеству со всеми заинтересованными участниками в целях защиты прав инвалидов как у себя в стране, так и за рубежом. |
| Accompanied learning, for example, which is available in all middle schools, is particularly encouraged in elementary schools in priority education zones. | Так, "учебное сопровождение", существующее во всех колледжах, с особым вниманием предлагается в начальных школах приоритетного образования. |
| Independent ombudsmen, judicial processes and peer-review systems between countries can all help ensure that participatory governance is not just tokenism. | Независимые омбудсмены, судебные процессы и системы экспертной оценки между странами могут помочь сделать так, чтобы управление на основе широкого участия не было простой формальностью. |
| The Employment Code applies to all workers, whether nationals or migrants | положения Трудового кодекса распространяются как на трудящихся, являющихся гражданами страны, так и на трудящихся-мигрантов; |
| I'm all about relaxed and natural. | Я и так расслабленная и естественная. |
| Maybe he's not all bad. | Может, он не так и плох. |
| The Constitutional Court has prohibited all forms of racial discrimination, whether direct or indirect. | Конституционный суд установил запрет на дискриминацию - как прямую, так и косвенную - в любых ее проявлениях. |
| Well, that's what they all say till you get them alone. | Они все публично так говорят, а вот останься наедине. |
| Now I'm thinking it was all a lie. | Теперь, я думаю, что это было не так. |