| The Security Council has unfortunately been unable to take account of all these violations in its resolutions to date. | К сожалению, Совет Безопасности так и не смог до сих пор принять все эти нарушения во внимание в своих резолюциях. |
| Infrastructure owners and train operators should have a comprehensive safety concept for all tunnels, new and existing, especially those longer than 1000 meters. | Владельцы инфраструктуры и операторы железнодорожных перевозок должны разработать всеобъемлющую концепцию обеспечения безопасности всех туннелей, как новых, так и существующих, в особенности туннелей протяженностью свыше 1000 метров. |
| The proposed amendments are the result of working groups whose participants represented both authorities and industry, of all transport modes. | Предлагаемые поправки являются результатом работы рабочих групп, участники которых представляли как компетентные органы, так и предприятия всех видов транспорта. |
| We all know of the outstanding weapons of mass destruction for which UNSCOM was unable to account. | Мы все знаем об имеющемся у Ирака оружии массового уничтожения, которое ЮНСКОМ так и не смогла учесть. |
| Outreach and support should be channelled through all appropriate mechanisms of the United Nations system to individual African countries. | Агитационно-пропагандистскую работу и поддержку следует направлять через все соответствующие механизмы Организации Объединенных Наций так, чтобы они достигали отдельных африканских стран. |
| Reconciliation should now be the motto for all those linked to East Timor, both within and outside the new nation. | Сегодня примирение должно стать главным девизом для всех, кто связан с Восточным Тимором как внутри нового государства, так и за его пределами. |
| The Liaison Officers of all Contracting Parties shall meet as often as may be mutually agreed. | Координаторы всех Договаривающихся сторон встречаются так часто, как это может быть согласовано на взаимной основе. |
| For instance, nearly all inputs in the pharmaceutical industry in Egypt are imported. | Так, например, почти все вводимые ресурсы в фармацевтической промышленности в Египте импортируются. |
| Let us all live up to this great responsibility. | Так будем же на высоте этой высокой ответственности. |
| With the exception of the so-called Gotovina case, Croatia has fulfilled all its obligations towards the Tribunal. | За исключением так называемого дела Готовины, Хорватия выполнила все свои обязательства перед Трибуналом. |
| If SafeTIR is to operate effectively for these purposes, it is essential that Customs quickly transmit all termination data to it. | Если мы хотим, чтобы система «SafeTIR» работала в этих целях эффективно, необходимо сделать так, чтобы таможни оперативно передавали в эту систему все данные о завершении операций МДП. |
| For example, physical education lessons are offered to both girls and boys in all primary and secondary schools. | Например, во всех начальных и средних школах уроки физического воспитания проводятся как для мальчиков, так и для девочек. |
| That was appropriate for an Organization which symbolized cooperation between all countries, both the developing and the developed. | Так и должно быть, поскольку ЮНИДО является символом сотрудничества между всеми странами, как развивающимися, так развитыми. |
| According to a survey undertaken by UNCTAD, almost all South-South trade agreements have increased trade among their respective members, but also with non-members. | Согласно результатам обследования, проведенного ЮНКТАД, почти все торговые соглашения Юг-Юг способствовали увеличению объема торговли как с их членами, так и с другими странами. |
| The challenge facing policy makers everywhere is to make globalization work for all. | Задача руководителей во всем мире - сделать так, чтобы глобализация работала на благо всех. |
| We are committed to educating the youth and the wider public against genocidal dangers of all kinds through formal and informal educational structures. | Мы привержены цели информирования молодежи и общественности в целом о всех опасностях геноцида в рамках как формального, так и неформального образования. |
| This is the way they want to destroy all that a heroic people has built with incredible love. | Так они хотят разрушить все, что с огромной любовью строит героический народ. |
| In fact, some national laws might permit a land carrier to avoid all liability by contract. | На самом деле может быть так, что некоторые национальные законодательства позволят наземному перевозчику избежать всякой ответственности по договору. |
| To varying degrees, all those Territories were members of regional bodies. | Все эти территории так или иначе связаны с региональными организациями. |
| Parental leave is governed by the aforementioned laws, in all sectors of activity. | Так называемый родительский отпуск регулируется вышеуказанными документами в зависимости от сектора деятельности. |
| This will be possible only if all partners, within and without, fulfil their commitments now, not tomorrow. | Это будет возможно только в том случае, если все партнеры, как внутренние, так и внешние, незамедлительно, а не когда-нибудь в будущем, выполнят свои обязательства. |
| Terrorism, in all its manifestations, affects security and political and economic stability in our neighbourhoods and throughout our planet. | Терроризм во всех его проявлениях создает угрозу безопасности, политической и экономической стабильности как в наших регионах, так на всей планете. |
| The solutions suggested had both advantages and disadvantages but all would require long and difficult technical negotiations at the international level. | Предлагаемые варианты решения имеют как свои преимущества, так и недостатки, однако все они потребуют проведения на международном уровне длительных и сложных технических переговоров. |
| General Assembly resolution 1514, the Committee's annual resolutions and the opening remarks of the Deputy Secretary-General all highlighted the right to self-determination. | Право на самоопределение выдвигается на первый план как в резолюции 1514 Генеральной Ассамблеи, так и в ежегодных резолюциях Комитета и вступительном слове заместителя Генерального секретаря. |
| But above all, we cherish multilateralism as the best means to achieve both security and development worldwide. | Мы поощряем многосторонность как наилучшее средство достижения как безопасности, так и развития во всем мире. |