| It was underlined that the mobilization of all stakeholders both at the national and international levels would be necessary. | Подчеркивалась необходимость мобилизации всех сторон как на национальном, так и на международном уровнях. |
| The Oversight Board would deal with all oversight matters, both internal and external. | Надзорный совет будет заниматься всеми вопросами надзора, как внутренними, так и внешними. |
| It urged the secretariat, PSBs and all member States to continue to improve both horizontal and vertical communications. | Она настоятельно призвала секретариат, ОВО и все государства-члены продолжить совершенствование как горизонтального, так и вертикального взаимодействия. |
| Preserving history, and cultural heritage both tangible and intangible and all elements which identify local populations and promote social cohesion. | Сохранять историческое и культурное наследие, как осязаемое, так и неосязаемое, а также все элементы, которые являются отличительными характеристиками местного населения и укрепляют социальную сплоченность. |
| Argentina is an active participant in all international disarmament and non-proliferation forums, regimes and instruments dealing with both weapons of mass destruction and conventional weapons. | Аргентина является активной участницей всех международных форумов, режимов и документов в области разоружения и нераспространения, имеющих отношение как к оружию массового уничтожения, так и к обычным вооружениям. |
| Real solutions require all parties concerned to demonstrate good faith and meet each other halfway. | Реальные возможности достижения успешного урегулирования требуют ото всех заинтересованных сторон как проявления доброй воли, так и взаимных уступок. |
| We agree that all sides must commit themselves to and honour a cessation of hostilities agreement that can be effectively monitored by UNAMID. | Мы согласны с тем, что все стороны должны присоединиться к соглашению о прекращении боевых действий и соблюдать его так, чтобы ЮНАМИД могла осуществлять эффективный мониторинг. |
| A reliable judicial system was crucial for all countries, for justice was the only way of ensuring domestic security. | Г-н Камара напоминает, что наличие надежной судебной системы имеет весьма важное значение для всех стран, так как внутреннюю безопасность можно обеспечить лишь с помощью правосудия. |
| With its network of branch offices in all 20 districts, the BDFC provides credit services to both women and men. | Располагая сетью отделений во всех 20 провинциях, БДФС оказывает кредитные услуги как женщинам, так и мужчинам. |
| There are considerably more divorced women in all age groups than men, since men more often remarry. | Среди женщин доля разведенных во всех возрастных группах существенно выше, чем среди мужчин, так как последние чаще вступают в повторный брак. |
| We look to an urgent continuation of the negotiations and for all parties to honour their Annapolis and Road Map commitments. | Мы рассчитываем на безотлагательное продолжение переговоров и на то, что все стороны будут выполнять свои обязательства - как взятые в Аннаполисе, так и согласно «дорожной карте». |
| Efforts both at the policy and application levels have been made to eliminate all forms of the discrimination. | Для ликвидации всех форм дискриминации предпринимаются усилия как на уровне разработки политики, так и реализации законодательных актов. |
| Free and compulsory secondary education on a progressive basis so that, within ten years, it is made available to all children. | Бесплатное и обязательное среднее образование на прогрессивной основе, так чтобы в течение десяти лет оно стало доступно всем детям. |
| We must all agree, rich and poor countries alike, that innovative sources of development financing should be additional. | Мы все - как богатые, так и бедные страны - должны согласиться с тем, что новаторские источники финансирования развития должны быть дополнительными. |
| A medical examination is mandatory in all cases on expiry of the time limit for police custody. | Так, например, является обязательным по истечении срока задержания проведение медицинского освидетельствования соответствующего лица. |
| The subject is clearly of utmost importance and requires attention by all entities, be they public- or private-sector, interested in facilitating global trade. | Этот вопрос, несомненно, имеет огромное значение и требует внимания всех участников как государственного, так и частного сектора, заинтересованных в упрощении процедур мировой торговли. |
| Virtually all persons convicted by a Trial Chamber after a full trial appeal their convictions and assert errors of both fact and law. | Практически все подсудимые, признанные виновными Судебной камерой по завершении полномасштабного судебного разбирательства, пользуются процедурой обжалования своей виновности в силу допущенных, по их утверждению, ошибок как в фактах, так и в праве. |
| Let us ensure that we all remain committed to that shared mission. | Давайте же сделаем так, чтобы мы все сохранили приверженность этой общей миссии. |
| Similarly, Saudi Arabia provided to all immigrant women and men guidebooks containing information on the human rights of migrants. | Саудовская Аравия также подготовила различные руководства для всех мигрантов - как женщин, так и мужчин с информацией о правах человека мигрантов. |
| Training on gender issues should be provided to all staff at decision-making levels, men as well as women. | Весь персонал на уровне принятия решений - как мужчины, так и женщины - должны проходить подготовку по гендерной проблематике. |
| In particular, the member States exchange information on all issues relating to exports of conventional weapons. | Так, государства-члены обмениваются, в особенности, информацией по всем вопросам касательно экспорта обычных вооружений. |
| We will all rally round you to bring an end to the deadlock which has hampered this Conference for so long. | Мы сплотимся вокруг вас, чтобы положить конец тому затору, который так долго мешает нашей Конференции. |
| I would encourage you all to make this happen before the NPT Review Conference. | И я бы призвал всех вас сделать так, чтобы это произошло до обзорной Конференции по ДНЯО. |
| That is what compromises are all about. | Но так ведь обстоит дело со всеми компромиссами. |
| Awareness of all social structures, either governmental or non-governmental, and associations would reduce this negative phenomenon of our society. | Информированность всех социальных структур, как государственных, так и негосударственных, а также общественных организаций позволит сократить масштабы этого негативного явления в нашем обществе. |