| Preserving the role of the Organization requires the participation of all Member States, large and small. | Для сохранения роли Организации требуются усилия всех ее государств-членов, как больших, так и малых. |
| Now we must build this better world to which we all aspire. | Теперь мы должны построить этот лучший мир, которого мы все так жаждем. |
| Corruption exists to some extent in all countries, including both developed and developing ones. | Коррупция в той или иной степени существует во всех странах - как развитых, так и развивающихся. |
| This report includes an action plan to make globalization work for all people, in the developed and developing worlds alike. | В этот доклад включен план действий, нацеленных на то, чтобы заставить глобализацию работать на благо всех народов, в равной степени как в развитом, так и развивающемся мире. |
| Administrative guidelines require all complaints - whether verbal or written - to be investigated and dealt with expeditiously and impartially. | В соответствии с административными директивами все жалобы - как устные, так и письменные - должны расследоваться и рассматриваться оперативно и беспристрастно. |
| To varying degrees, we are all enjoying the benefits of globalization and are suffering from the problems it creates. | Все мы в той или иной степени пользуемся как ее преимуществами, так и сталкиваемся с проблемами, ею порожденными. |
| We ask all to do the same. | Мы просим всех поступить так же. |
| Yet today, all is not well at the CD. | Однако сегодня не все так хорошо в «CD». |
| After all, technological advance also requires good governance, market forces, effective universities, and more. | В конце концов, для технологических достижений также требуется грамотное руководство, рыночные силы, эффективные университеты и так далее. |
| Only in this way will Asia achieve a higher quality of life and greater security for all its peoples. | Только так Азия достигнет более высокого качества жизни и большей безопасности для своих народов. |
| Women in Bahrain exercised all their rights, both in the field of education and in the workplace. | Женщины пользуются в Бахрейне всеми правами как в области образования, так и в сфере занятости. |
| Barnier favors European directives that impose uniform rules for all member states - so called "maximum harmonization" measures. | Барнье выступает за европейские директивы, которые вводят единые правила для всех государств-членов - так называемые меры «максимальной гармонизации». |
| Somehow, all this talk about efficient markets has not discouraged him from trying, and succeeding. | Так или иначе, весь этот разговор об эффективных рынках не помешал ему попробовать и преуспеть. |
| This thought is accurate, because language is, above all a reflection of cultures and civilizations. | Это действительно так, поскольку язык в первую очередь является отражением культур и цивилизаций. |
| In addition, the study of human rights would henceforth be an integral component of all school curricula, both primary and secondary. | Наконец, отныне изучение прав человека является неотъемлемым элементом школьных программ как в начальной, так и в средней школе. |
| First of all, domestic and foreign publications must apply annually to the Government for a licence. | Так, издательства национальных и иностранных публикаций обязаны ежегодно ходатайствовать перед правительством о получении лицензий. |
| Only thus can we realize the vision of peace and prosperity for all peoples in a global environment of freedom and democracy. | Только так мы сможем реализовать наше видение мирного проживания и процветания всех народов на планете в обстановке свободы и демократии. |
| This is essential to ensure both adequate regulation and that the same conditions apply in all Overseas Territories. | Это исключительно важно как для обеспечения адекватного регулирования, так и для создания одинаковых условий во всех заморских территориях. |
| Full consideration is given to all offers of participation, both from within and outside of the standby arrangements. | Должное внимание уделяется всем предложениям, касающимся участия как в рамках, так вне рамок резервных соглашений. |
| Reform is therefore essential to strengthen the mechanisms for the solidarity and harmonious development to which we all aspire. | Поэтому реформа имеет крайне важное значение для укрепления механизмов солидарности и согласованного развития, к которому все мы так стремимся. |
| In all these spheres, investments made today will avoid considerable imbalances and dependencies later on, both for the individual and for ageing societies. | Во всех этих областях сегодняшние инвестиции позволят избежать существенных дисбалансов и зависимости в будущем, причем как для отдельного человека, так и для стареющих обществ. |
| The right balance between them all is an objective which every nation, developed and developing, must strive to attain. | Правильное соотношение между ними является той целью, к достижению которой должны стремиться все страны, как развитые, так и развивающиеся. |
| The Committee's task was to consider issues that were important to all Member States and the diplomatic community. | Задачей Комитета является рассмотрение вопросов, имеющих важнейшее значение как для всех государств-членов, так и для дипломатического корпуса. |
| It was not easy to elaborate a convention of that type since not all States had the same criminal-law system. | Нелегко разработать конвенцию такого типа, так как не во всех государствах существует одна и та же система уголовного права. |
| Chile and Venezuela both exhibit sustainable debt loads, with all ratios measuring moderate indebtedness. | Показатели как по Чили, так и по Венесуэле свидетельствуют о приемлемом уровне задолженности: все коэффициенты указывают на умеренный уровень задолженности. |