Preserving the role of the Organization requires the participation of all Member States, large and small. |
Для сохранения роли Организации требуются усилия всех ее государств-членов, как больших, так и малых. |
Now we must build this better world to which we all aspire. |
Теперь мы должны построить этот лучший мир, которого мы все так жаждем. |
Corruption exists to some extent in all countries, including both developed and developing ones. |
Коррупция в той или иной степени существует во всех странах - как развитых, так и развивающихся. |
This report includes an action plan to make globalization work for all people, in the developed and developing worlds alike. |
В этот доклад включен план действий, нацеленных на то, чтобы заставить глобализацию работать на благо всех народов, в равной степени как в развитом, так и развивающемся мире. |
Administrative guidelines require all complaints - whether verbal or written - to be investigated and dealt with expeditiously and impartially. |
В соответствии с административными директивами все жалобы - как устные, так и письменные - должны расследоваться и рассматриваться оперативно и беспристрастно. |
To varying degrees, we are all enjoying the benefits of globalization and are suffering from the problems it creates. |
Все мы в той или иной степени пользуемся как ее преимуществами, так и сталкиваемся с проблемами, ею порожденными. |
We ask all to do the same. |
Мы просим всех поступить так же. |
Yet today, all is not well at the CD. |
Однако сегодня не все так хорошо в «CD». |
After all, technological advance also requires good governance, market forces, effective universities, and more. |
В конце концов, для технологических достижений также требуется грамотное руководство, рыночные силы, эффективные университеты и так далее. |
Only in this way will Asia achieve a higher quality of life and greater security for all its peoples. |
Только так Азия достигнет более высокого качества жизни и большей безопасности для своих народов. |
Women in Bahrain exercised all their rights, both in the field of education and in the workplace. |
Женщины пользуются в Бахрейне всеми правами как в области образования, так и в сфере занятости. |
Barnier favors European directives that impose uniform rules for all member states - so called "maximum harmonization" measures. |
Барнье выступает за европейские директивы, которые вводят единые правила для всех государств-членов - так называемые меры «максимальной гармонизации». |
Somehow, all this talk about efficient markets has not discouraged him from trying, and succeeding. |
Так или иначе, весь этот разговор об эффективных рынках не помешал ему попробовать и преуспеть. |
This thought is accurate, because language is, above all a reflection of cultures and civilizations. |
Это действительно так, поскольку язык в первую очередь является отражением культур и цивилизаций. |
In addition, the study of human rights would henceforth be an integral component of all school curricula, both primary and secondary. |
Наконец, отныне изучение прав человека является неотъемлемым элементом школьных программ как в начальной, так и в средней школе. |
First of all, domestic and foreign publications must apply annually to the Government for a licence. |
Так, издательства национальных и иностранных публикаций обязаны ежегодно ходатайствовать перед правительством о получении лицензий. |
Only thus can we realize the vision of peace and prosperity for all peoples in a global environment of freedom and democracy. |
Только так мы сможем реализовать наше видение мирного проживания и процветания всех народов на планете в обстановке свободы и демократии. |
This is essential to ensure both adequate regulation and that the same conditions apply in all Overseas Territories. |
Это исключительно важно как для обеспечения адекватного регулирования, так и для создания одинаковых условий во всех заморских территориях. |
Full consideration is given to all offers of participation, both from within and outside of the standby arrangements. |
Должное внимание уделяется всем предложениям, касающимся участия как в рамках, так вне рамок резервных соглашений. |
Reform is therefore essential to strengthen the mechanisms for the solidarity and harmonious development to which we all aspire. |
Поэтому реформа имеет крайне важное значение для укрепления механизмов солидарности и согласованного развития, к которому все мы так стремимся. |
In all these spheres, investments made today will avoid considerable imbalances and dependencies later on, both for the individual and for ageing societies. |
Во всех этих областях сегодняшние инвестиции позволят избежать существенных дисбалансов и зависимости в будущем, причем как для отдельного человека, так и для стареющих обществ. |
The right balance between them all is an objective which every nation, developed and developing, must strive to attain. |
Правильное соотношение между ними является той целью, к достижению которой должны стремиться все страны, как развитые, так и развивающиеся. |
The Committee's task was to consider issues that were important to all Member States and the diplomatic community. |
Задачей Комитета является рассмотрение вопросов, имеющих важнейшее значение как для всех государств-членов, так и для дипломатического корпуса. |
It was not easy to elaborate a convention of that type since not all States had the same criminal-law system. |
Нелегко разработать конвенцию такого типа, так как не во всех государствах существует одна и та же система уголовного права. |
Chile and Venezuela both exhibit sustainable debt loads, with all ratios measuring moderate indebtedness. |
Показатели как по Чили, так и по Венесуэле свидетельствуют о приемлемом уровне задолженности: все коэффициенты указывают на умеренный уровень задолженности. |