| The broadest possible Afghan circles, both within and outside of Afghanistan, must all help to build that foundation. | Эту основу должны составить самые широкие афганские круги как в самом Афганистане, так и за его пределами. |
| I wish to thank all who contributed to the debates, both in substance and in procedure. | Я хочу поблагодарить всех, кто внес вклад в эти обсуждения как по существу, так и в процедурном плане. |
| In the United Kingdom the genetic markers of all suspects, guilty and innocent, are kept on file. | В Великобритании сохраняются генетические коды всех подозреваемых - как уже осужденных, так и невиновных. |
| That the principle of universal jurisdiction should also be invoked, since drug-trafficking is regarded as contrary to the interests of all States. | Следует также применить принцип универсальной юрисдикции, так как незаконная торговля наркотиками рассматривается как нечто противоречащее интересам всех государств. |
| Both the Millennium Development Goals and the Monterrey Consensus provide a common framework for enhanced coherence, coordination and cooperation among all stakeholders. | Как цели в области развития на тысячелетие, так и Монтеррейский консенсус обеспечивают общие рамки для активизации взаимодействия, координации и сотрудничества между всеми субъектами. |
| We believe both the numbers and timing proposed by the Secretary-General for reductions in all components are rational and sensible. | Мы считаем, что как сроки, так и количественные показатели сокращения всех компонентов, предложенные Генеральным секретарем, являются рациональными и разумными. |
| Some organizations already provide information on languages of planned publications and as appropriate, all executive heads should do the same. | Ряд организаций уже представляют информацию о языках планируемых публикаций, и в соответствующих случаях все административные руководители должны поступать так же. |
| One way or another, this tragedy affects us all. | Так или иначе эта трагедия касается всех нас. |
| Those values must be respected by all States, both individually and together. | Все государства должны уважать эти ценности, как каждую в отдельности, так и все в целом. |
| Finally, research into vaccines and drugs should be pursued in all areas, in both modern and traditional medicine. | И, наконец, научно-исследовательскую деятельность по разработке вакцин и лекарств необходимо вести во всех областях, включая как современную, так и традиционную медицину. |
| Social development was the responsibility of all States, and that required firm political will nationally as well as internationally. | Ответственность за социальное развитие лежит на всех государствах, что предполагает безусловное наличие политической воли как на национальном, так и международном уровнях. |
| The second medium-term plan provides the necessary framework for AIDS control, involving all sectors at the national and regional levels. | Второй среднесрочный план обеспечивает необходимые рамки для сдерживания распространения СПИДа, вовлекая все отрасли как на государственном, так и на региональном уровне. |
| Instead we have to ensure sound prospects for all, including those in the so-called third world. | Напротив, мы должны обеспечить здоровые перспективы для всех стран, в том числе тех, которых относят к так называемому «третьему миру». |
| Robust peacekeeping requires the strong and sustained support of all Member States, both developed and developing. | Эффективное миротворчество нуждается в мощной и устойчивой поддержке всех государств-членов, как промышленно развитых так и развивающихся. |
| Millennium Development Goals represent a global compact that brings together all Member States, developed as well as developing. | Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, представляют собой глобальный договор, который объединяет все государства-члены - как развитые, так и развивающиеся. |
| It is a challenge that, in one way or another, involves practically all eight goals. | Эта задача так или иначе связана со всеми восьмью целями. |
| We need to make world trade work for the benefit of all, not just a few. | Нам необходимо сделать так, чтобы мировая торговля работала на благо всех, а не лишь немногих. |
| Any other country that challenged Security Council resolutions in such a manner would have been subjected to all kinds of sanctions. | Любая другая страна, которая так отнеслась бы к резолюциям Совета Безопасности, подверглась бы всевозможным санкциям. |
| Individual performance should be evaluated both upon achievement of results and the demonstration of values and competencies deemed essential for all staff members. | Эффективность работы того или иного сотрудника должна оцениваться как по уровню достижения определенных результатов, так и на основе демонстрации приверженности ценностям и наличия необходимых профессиональных качеств, важных с точки зрения всех сотрудников. |
| Approval of the ratification of all 12 UN Counter Terrorism Conventions have been obtained from both the Executive and the Legislative branches. | Как исполнительная, так и законодательная ветви власти одобрили ратификацию всех 12 конвенций Организации Объединенных Наций о борьбе с терроризмом. |
| What is now required is development of a long-term strategy that would address all aspects of this phenomenon. | Что сейчас необходимо, так это разработать долгосрочную стратегию, которая охватывала бы все аспекты этого явления. |
| We should address the security concerns of all States, large and small. | Нам следовало бы учесть интересы безопасности всех государств - как больших, так и малых. |
| The funding of special political missions required special attention, since it represented the largest individual increase of all new items. | Финансирование специальных политических миссий требует особого внимания, так как на эту деятельность приходится наибольшее индивидуальное увеличение по всем дополнительным статьям расходов. |
| Somehow, all this talk about efficient markets has not discouraged him from trying, and succeeding. | Так или иначе, весь этот разговор об эффективных рынках не помешал ему попробовать и преуспеть. |
| Therefore, I recommend that all visitors of the so-called onion look. | Поэтому я рекомендую всем посетителям о так называемых лук нетерпением. |