| Ultimately, both political and economic success will depend upon strengthening the rule of law in all areas of society. | В конечном счете, успех как в политической, так и в экономической областях будет зависеть от укрепления верховенства права во всех аспектах жизни общества. |
| Combining these factors with increased port investment and partnerships involving all stakeholders (both public and private) could further enhance productivity gains. | Когда такие факторы сочетаются с ростом капиталовложений в порты и с партнерствами с участием всех заинтересованных сторон (как государственных, так и частных), возможно дальнейшее повышение производительности. |
| A design weight is given to all sample persons (respondents as well as non-respondents). | Расчетный вес присваивается всем отобранным лицам (как респондентам, так и нереспондентам). |
| The quality of services is poor in almost all health-care facilities, both public and private. | Качество услуг является недостаточным в подавляющем большинстве учреждений здравоохранения - как государственных, так и частных. |
| Equality of all citizens (men and women alike) before the law is a sacrosanct principle of Togolese justice. | Равенство всех граждан (как мужчин, так и женщин) перед законом - это священный принцип тоголезского правосудия. |
| Mineral exploration agreements all date from 2005, however, so there are no recent licences available. | Все соглашения о разведке полезных ископаемых датируются, однако, 2005 годом, так что никаких новых лицензий нет. |
| That would inevitably produce instability in all corners of the world as the number of ethnic conflicts multiplies. | Это неизбежно привело бы к нестабильности во всех уголках мира, так как число этнических конфликтов растет. |
| We should all recognize and welcome both the bilateral and multilateral progress that has been made in 2011. | Всем нам следует признать и по достоинству оценить успехи, достигнутые в 2011 году как на двустороннем, так и на многостороннем уровнях. |
| It subscribes to all international instruments on that issue, in the areas of both weapons of mass destruction and in conventional weapons. | Эквадор является участником всех международных документов в этой сфере, касающихся как оружия массового уничтожения, так и обычных вооружений. |
| Supervision will receive all due attention and will be the basic tool for continuing education, staff motivation and regular evaluation of the system. | Так, например, возрастет значение контроля, который превратится в базовый инструмент непрерывного образования, поощрения персонала и регулярной оценки системы. |
| The effects of that provision concern not only the suspect but also the injured party and all other participants in the proceedings. | Это касается как подозреваемого, так и потерпевшего, всех участников процесса. |
| The universal experience is that the so-called military courts are composed by, first of all, military judges. | Мировой опыт показывает, что в состав так называемых военных судов входят прежде всего военные судьи. |
| This is because the process of renewal in all areas of social life has brought many positive phenomena, but also many negative ones. | Это объясняется тем, что процесс обновления всех сфер общественной жизни вызвал немало новых как положительных, так и отрицательных явлений. |
| The Fund is open to contribution from all individuals, civil society organisations and philanthropic societies at home and abroad. | Фонд принимает пожертвования от всех частных лиц, общественных организаций и благотворительных обществ как внутри страны, так и из-за рубежа. |
| Singapore had therefore abstained in the voting on the draft resolution and would be doing the same for all subsequent country-specific draft resolutions. | В связи с этим Сингапур воздержался от голосования по проекту резолюции и будет поступать так же в отношении всех последующих проектов резолюций по конкретным странам. |
| It is vital to consider the accessibility of all (chemical and non-chemical) alternatives. | Вопрос о доступности крайне важен для всех (как химических, так и нехимических) альтернатив. |
| The people of Japan as well as the Government are determined to overcome any and all difficulties. | Как народ Японии, так и ее правительство преисполнены решимости преодолеть все и любые трудности. |
| Crime and violence also remain a major concern among adolescents and youth in almost all countries in the Caribbean region. | Преступность и насилие также остаются серьезной проблемой как среди взрослого населения, так и среди молодежи практически во всех странах Карибского региона. |
| We should all ask ourselves how strongly we want to make the Conference on Disarmament relevant and credible again. | Мы все должны спросить себя, как сильно мы хотим сделать так, чтобы Конференция по разоружению вновь стала актуальной и авторитетной. |
| As such these forests are of great importance and, in one way or another, support the livelihoods of all Kenyans. | Эти леса сами по себе имеют огромное значение и, так или иначе, поддерживают жизнедеятельность всех кенийцев. |
| Guyana remains committed to eradicating all forms of unilateral coercive measures which create obstacles to both development and human rights. | Гайана сохраняет приверженность искоренению всех форм односторонних принудительных мер, которые создают препятствия как для развития, так и для защиты прав человека. |
| First of all, none of the four Security Council resolutions on Nagorno Karabakh contains a single word on the so-called Armenian aggression. | Во-первых, ни в одной из четырех резолюций Совета Безопасности по Нагорному Карабаху не содержится ни единого слова о так называемой армянской агрессии. |
| Non-communicable diseases constitute a major public challenge for all countries, developed and developing alike. | Неинфекционные заболевания представляют одну из главных социальных проблем для всех стран, как развитых, так и развивающихся. |
| He invited all Member States to participate actively in the negotiation of both the convention and the high-level conference. | Оратор предлагает всем государствам-членам принять активное участие в переговорах как по конвенции, так и по проведению конференции высокого уровня. |
| This approach would allow credit trading among all vehicles a manufacturer produces, both cars and light trucks. | Этот подход позволит обеспечить торговлю кредитами на выбросы для всех транспортных средств соответствующего изготовителя (как легковых автомобилей, так и транспортных средств малой грузоподъемности). |