| The Labour Code provided that all remuneration, a concept comprising both pay and other employment benefits, must be accorded without discrimination. | Трудовой кодекс предусматривает, что любое вознаграждение, включающее в себя как оплату, так и другие трудовые льготы, должно осуществляться без дискриминации. |
| This, after all, is how the Conference works. | В конечном счете ведь именно так функционирует эта Конференция. |
| The disablement hazard has tended to grow in the last few years for both men and women in all age groups. | В последние годы наблюдается тенденция повышения риска инвалидности как среди мужчин, так и среди женщин во всех возрастных группах. |
| The suggestions made by them merit greater consideration by all stakeholders, within and outside this Council. | Внесенные ими предложения заслуживают более внимательного рассмотрения всеми сторонами, как в Совете, так и вне его. |
| Furthermore, the spouse who is at fault also forfeits all rights of succession. | Кроме того, виновный супруг лишается так же всех прав на наследование. |
| An acceptance of the moral and material imperative of sustainability should inform all our decision-making processes, both individual and collective. | Признание морального и материального императива устойчивого развития должно отражаться на всех наших решениях, принимаемых как на индивидуальном, так и на коллективном уровнях. |
| Rather, they are all, in theory and in practice, multifaceted. | Все они как в теории, так и на практике носят многогранный характер. |
| We strongly encourage all parties to conclude the negotiations, both in Nairobi and in Abuja, in a timely fashion. | Мы настоятельно призываем все стороны своевременно завершить переговоры как в Найроби, так и в Абудже. |
| The Division will be responsible for all technical cooperation activities of the Programme, both at headquarters and in the field offices. | Отдел будет нести ответственность за всю деятельность Программы в области технического сотрудничества как в штаб-квартире, так и в отделениях на местах. |
| Switzerland supports all First Committee draft resolutions on this issue and hopes that other delegations will also do so. | Швейцария поддерживает все рассматриваемые в Первом комитете проекты резолюций по этому вопросу и надеется, что точно так же поступают и все другие делегации. |
| As we all know full well, our planet now lacks both. | Как все мы прекрасно понимаем, наша планета в настоящее время нуждается как в одном, так и в другом. |
| As piracy is a challenge to all countries, meeting that challenge requires strengthened international coordination. | Так как пиратство создает трудности для всех стран, решение этой проблемы требует укрепления международного сотрудничества. |
| We have all seen the devastating consequences of this tragedy for individual colleagues and for our community of nations. | Мы все были свидетелями катастрофических последствий этой трагедии как для отдельных наших коллег, так и для всего нашего сообщества наций. |
| We all know it is not like that. | Мы все знаем, что это не так. |
| Since April 2008, all closure reports are approved by both the Chief of the Investigation Section and the Head of Service. | С апреля 2008 года все решения о закрытии дел подлежат утверждению как начальником Секции расследований, так и руководителям Службы. |
| The crucial issue was how to make globalization work to the advantage of all countries. | Главный вопрос состоит в том, как сделать так, чтобы глобализация действовала на благо всех стран. |
| Ideally, governments should be monitoring all policies that are implemented in respect of both outputs and outcomes. | В идеале правительства должны наблюдать за ходом осуществления всех политических мер с точки зрения как конкретных результатов, так и влияния на общество. |
| But the news is not all bad. | Но не все обстоит так плохо. |
| The founding principles of the Global Compact must therefore remain the transparency and responsibility of all actors involved. | Так что основополагающими принципами «Глобального договора» должны оставаться гласность и ответственность всех задействованных субъектов. |
| Education in State schools, both primary and secondary, was made free to all Maltese in 1956. | В 1956 году образование как в начальных, так и в средних государственных школах стало бесплатным для всех мальтийцев. |
| Also, the plan has a universal dimension, benefiting all contributors and those without resources. | Кроме того, план предусматривает всеобщий охват населения соответствующими услугами, включая как всех плательщиков взносов, так и всех неимущих лиц. |
| By all accounts, it appears that this is, unfortunately, not the case. | По всем признакам, похоже, что это, к сожалению, не так. |
| It thus reduces both accessibility for all and equal opportunities, two stated aims of polycentricity. | Это в свою очередь ведет к снижению как доступности, так и равных возможностей для всех, которые являются двумя заявленными целями полицентризма. |
| The objective is to ensure that, across the organization, sustainable funding for headquarters will address all accountability requirements both in operational and programmatic terms. | Цель заключается в обеспечении того, чтобы в рамках всей организации устойчивое финансирование штаб-квартиры обеспечивало выполнение всех требований к отчетности как в оперативном, так и в программном плане. |
| The problem affected nearly all countries in one way or another. | Так или иначе этот вопрос затрагивает почти все страны. |