In all cases the transfer was and is linguistic and cultural. |
Во всех случаях трансформация затрагивает как язык, так и культуру. |
That method could be used systematically by the persons responsible in all recruitment procedures, in both the public and the private sectors. |
Подобный метод мог бы систематически использоваться ответственными лицами при любой процедуре найма на работу, а также как государственными руководящими органами, так и частными предприятиями. |
Nevertheless, all citizens were equal before the law and criminal legislation applied to indigenous and non-indigenous persons alike. |
Тем не менее, все граждане равны перед законом, и уголовное законодательство в одинаковой степени применяется как к представителям коренных, так и некоренных народов. |
Transfers of funds were difficult to calculate as they were not all made through official banking systems. |
Объем денежных переводов трудно подсчитать, так как не все они осуществляются через официальные банковские системы. |
They shall be delivered under the same conditions to all pupils and students enrolled in both public and private schools and universities. |
Она гарантирует одинаковые условия для всех учащихся и студентов, зачисленных в школьные учреждения и национальные университеты, как государственные, так и частные». |
The Constitution recognizes work as a right and a social responsibility of all Nicaraguan citizens, male and female alike. |
Конституция Никарагуа провозглашает труд правом и общественной обязанностью всех никарагуанцев, как мужчин, так и женщин. |
Domestic violence occurs both in urban and rural areas, and among population groups of all ethnic origins. |
Насилие в семье происходит как в городах, так и в сельских районах, среди групп населения любого этнического происхождения. |
Similarly not all women are willing are go to a new place unless there is an assurance of security and reasonable accommodation. |
Точно так же не все женщины готовы к такому переезду, не имея гарантий безопасности и достойного жилья. |
In theory all rights contained in the convention are equally applicable to rural as well as urban women. |
Теоретически все права, предусмотренные Конвенцией, в равной мере применимы как к сельским, так и городским женщинам. |
This group comprises all United Nations agencies, many NGOs and representatives of both the Government of the Sudan and SPLM. |
В эту группу входят все учреждения Организации Объединенных Наций, многие НПО и представители как правительства Судана, так и НОДС. |
For example, high rates of violence against women afflict all parts of the world, including zones of armed conflict. |
Так, например, во всех частях мира, включая зоны вооруженного конфликта, высока частотность насилия в отношении женщин. |
They could greatly facilitate transnational legal contacts in respect of both private relationships and business transactions for all nations with a functioning State structure. |
Они могут значительно облегчать развитие транснациональных правовых контактов применительно как к частным отношениям, так и деловым сделкам во всех странах, где существует функционирующая государственная структура. |
Starting in 2006, the Department would aggressively slot both the submission date and the anticipated length of all pre-session documents. |
Начиная с 2006 года Департамент будет энергично предопределять как даты представления, так и листаж всех предсессионных документов. |
The Commission would bring together all relevant international and regional actors, from within and outside the United Nations system. |
Эта комиссия объединила бы всех соответствующих международных и региональных субъектов как в рамках, так и за пределами системы Организации Объединенных Наций. |
The Protocol regulates vessel design, equipment and operational discharge from all ships, both within and beyond national jurisdiction. |
В Протоколе регулируются конструкция судов, их оснащение и эксплуатационные выбросы со всех судов как в пределах, так и за пределами действия национальной юрисдикции. |
The devastation caused by natural disasters affects all countries, rich and poor alike. |
Разрушения, причиняемые стихийными бедствиями, затрагивают все страны, как богатые, так и бедные. |
We are convinced that the benefits for, and the obligations of, all stakeholders should be clearly spelled out. |
Мы убеждены в том, что необходимо четко обозначить как преимущества, так и обязательства всех заинтересованных сторон. |
The picture is a sombre one, and we are all affected. |
Вырисовывается мрачная картина, так или иначе затрагивающая всех нас. |
The stakes in the Doha negotiations were very high, and both statesmanship and political will were needed from all participants. |
Ставки на Дохинских переговорах очень высоки, и от всех их участников требуется как государственная мудрость, так и политическая воля. |
In all these instances, both the discovery and commencement of mining were publicly announced by Government. |
Обо всех таких случаях, касающихся как открытия запасов полезных ископаемых, так и начала их разработки, правительство делает публичные сообщения. |
Both the Government and the Addis Ababa Tour Planning Authority stood ready to cooperate with ECA in all areas. |
Как правительство, так и Управление городского планирования Аддис-Абебы готово к сотрудничеству с Экономической комиссией для Африки во всех областях. |
They all expose in their own way the vulnerability and fragility of our civilization. |
Все они, так или иначе, демонстрируют уязвимость и хрупкость нашей цивилизации. |
After Pearl Harbour, all Japanese people living in America became suspect, including those born there. |
Так, после событий в Перл-Харборе все японцы, проживавшие в Америке, попали под подозрение, в том числе и те, кто здесь родился. |
We all have concerns about nuclear non-proliferation, both vertical and horizontal. |
Мы все обеспокоены проблемой ядерного нераспространения, как вертикального, так и горизонтального. |
One way or another, we must relaunch debate in order to arrive at an agreement acceptable to all. |
Так или иначе мы должны возобновить переговоры, для того чтобы прийти к приемлемому для всех согласию. |