| Cluster policies should focus on the establishment of close relations between all relevant stakeholders from both the public and private sectors. | Проводимая в этой области политика должна быть направлена на установление тесных связей между всеми заинтересованными сторонами как из государственного, так и из частного сектора. |
| The environmental aspects of freshwater resources touch on virtually all human and ecosystem needs. | Удовлетворение практически любых потребностей человека и экосистем так или иначе связано с экологическими аспектами пресноводных ресурсов. |
| Sincere and unqualified support will be required from the private sector, civil society, development partners and all other stakeholders, external and domestic. | Поэтому потребуется искренняя и безоговорочная поддержка частного сектора, гражданского общества, партнеров по развитию и всех других заинтересованных сторон - как внешних, так и внутренних. |
| It would be both realistic and logical to provide in all circumstances for the right of the person charged to communicate with counsel. | Было бы как реалистично, так и логично обеспечить во всех обстоятельствах право обвиняемого лица на общение с юристом. |
| The current situation requires a modern real estate cadastre that meets the needs of administration and all customers. | В нынешних условиях стране необходим современный кадастр недвижимости, отвечающий потребностям как органов управления, так и всех клиентов. |
| This means specifically that men and women are employed in almost all peer groups. | Конкретно это означает, что почти во всех группах воспитанников работают как мужчины, так и женщины. |
| Under a High Representative, the work would be re-energized for simultaneous action on both disarmament and non-proliferation in all its aspects. | Под руководством Высокого представителя работа Управления получит новый импульс с целью осуществления одновременных действий как в области разоружения, так и нераспространения во всех его аспектах. |
| However, further measures are needed to eliminate all forms of discrimination against women, both in developed and developing countries. | Однако необходимо принять дальнейшие меры в целях ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин как в развитых, так и в развивающихся странах. |
| If so, the Organization is obliged to pay all costs. | Если это так, то Организация обязана покрыть все расходы. |
| It is recommended that a similar effort be made by the Government in the selection of all its contractors. | Рекомендуется, чтобы правительство действовало так же и при отборе всех своих поставщиков. |
| That is true, and we all understand it. | Это действительно так, и мы все это хорошо понимаем. |
| Thus leisure passengers account for almost half of all traffic at airports. | Так, например, пассажирские туристические перевозки составляют почти половину от общего объема воздушного движения. |
| The Constitution recognizes that men and women are equal in both the public and private spheres in all areas of national life. | В Конституции утверждается равноправие мужчин и женщин во всех сферах как общественной, так и частной жизни на всей территории страны. |
| Let us all rededicate ourselves to making good those lost years. | Давайте же вновь соберемся с силами и сделаем так, чтобы эти годы не пропали даром. |
| The special provisions of Part 2 of the document included all those specific to RID/ADR and concerned both classification and packaging. | В части 2 рассматриваемого документа воспроизводятся все специальные положения, конкретно относящиеся к МПОГ/ДОПОГ и касающиеся как классификации, так и упаковывания. |
| The accused had all been charged with membership in the "so-called 'KLA'". | Все осужденные были обвинены в членстве в так называемой "ОАК". |
| For example, national oil companies now controlled some 82 per cent of all known oil reserves. | Так, национальные нефтяные компании контролируют сегодня порядка 82% всех известных месторождений нефти. |
| However, these applied only to their 15 member companies, which were all so-called mining "majors". | Однако их применение ограничивается только 15 участвующими компаниями, все из которых относятся к так называемым "мажорам" в горнодобывающей промышленности. |
| Under the Convention, discrimination was to be countered in all sectors, public and private. | Согласно Конвенции с дискриминацией необходимо бороться во всех секторах - как в государственном, так и в частном. |
| There was no question of abandoning the project before all possible sources of funding outside the United Nations regular budget had been explored. | Однако вопрос не стоит так, чтобы отказаться от этого проекта, пока не будут изучены все источники возможного финансирования помимо регулярного бюджета Организации. |
| This belief has to guide us in all our actions, both here and at home. | Эта вера должна направлять нас во всех наших действиях, как здесь, так и дома. |
| In that context, all States must politically and financially support United Nations activities to eradicate the scourge of war. | В связи с этим для искоренения бедствия войны все государства обязаны поддерживать деятельность Организации Объединенных Наций как политически, так и финансовыми средствами. |
| The elimination of racial discrimination and ethnic violence could only be possible with the determination and political will of all States, individually and collectively. | Устранить расовую дискриминацию и этническое насилие можно лишь при наличии решимости и политической воли всех государств, действующих как в индивидуальном, так и в коллективном порядке. |
| Article 8 of the Basic Law of Governance guarantees justice and equality among all citizens, male and female. | Статья 8 Основного низама о власти гарантирует справедливость и равноправие в отношении всех граждан, как мужчин, так и женщин. |
| Both the public and the private media had provided all candidates with free airtime on an equitable basis. | Как государственные, так и частные средства массовой информации предоставили всем кандидатам бесплатное эфирное время на справедливой основе. |