Proposals made in regard to urgent measures ranged from debt reduction to cancellation of part or all outstanding foreign debt and/or interests. |
Предлагаемые неотложные меры включали как сокращение задолженности, так и аннулирование части или всех невыплаченных иностранных долгов и/или процентов по ним. |
We could then stand ready with all Member States to do just that. |
Тогда мы были бы готовы вместе с другими государствами-членами поступить именно так. |
The economic and social impact of this "ageing of populations" is both an opportunity and a challenge to all societies. |
Экономические и социальные последствия такого "старения населения" представляют собой как возможность, так и проблему для всех стран. |
Peace has all too often proved elusive in the former Yugoslavia just when it had seemed within reach. |
В бывшей Югославии слишком часто оказывалось так, что мир ускользал как раз в тот момент, когда до него, казалось, подать рукой. |
These problems attest to the fact that all is not well in international affairs. |
Все эти проблемы являются свидетельством того, что не все так уж гладко в международных делах. |
What brought this about is, first of all, the return to the moral choice. |
Что обусловило его в первую очередь, так это возращение к моральному выбору. |
It will cover all organizations involved in one way or another in humanitarian assistance programmes and utilizing implementing partners. |
Будут охвачены все организации, так или иначе участвующие в программах оказания гуманитарной помощи и привлекающие партнеров по осуществлению. |
The Forum has developed both a core programme and an extended programme to support the education for all movement. |
Форум разработал как базовую, так и расширенную программу в поддержку движения в пользу образования для всех. |
We agree that it is necessary to enlarge the Security Council so that it adequately represents the interests of all States and regions. |
Мы согласны с необходимостью расширения Совета Безопасности так, чтобы в нем были адекватно представлены интересы всех регионов и государств планеты. |
Equality is the great unfinished business as much for this Organization as for all humanity. |
Достижение равноправия - великий незавершенный процесс как для нашей Организации, так и для всего человечества. |
In one way or another, these issues are all on the agenda of this Committee. |
Так или иначе все эти вопросы стоят в повестке дня нашего Комитета. |
For instance, 10 per cent of all seats in the legislature were henceforth reserved for women. |
Так, 10 процентов мест в парламенте отныне будут предоставляться женщинам. |
Likewise, no resolution is able to address all aspects of these complex issues. |
Точно так же отсутствуют решения, позволяющие обеспечить всеобъемлющее урегулирование этих сложных проблем. |
Thus, various opinion surveys all cite pacification as the Government's main achievement. |
Так, по данным различных опросов общественного мнения, главным достижением правительства является установление мира. |
The proposals for structural changes would all, in one way or another, change that conceptual underpinning. |
Любые предложения в отношении структурных изменений так или иначе меняют эту концептуальную основу. |
I don't know why you all care so much about one boy. |
Не знаю, что вы так переживаете за этого мальчишку. |
The key element for halting both vertical and horizontal proliferation remains the speedy conclusion of a multilateral treaty totally banning nuclear tests in all environments. |
Ключевым элементом остановки как вертикального, так и горизонтального распространения по-прежнему является скорейшее заключение многостороннего договора, полностью запрещающего ядерные испытания во всех средах. |
This exercise will be extended to cover existing and projected posts in all categories. |
Эта работа будет проведена применительно как к существующим, так и к планируемым должностям, принадлежащим ко всем категориям. |
In 1991, for example, juvenile arrests constituted some 17 per cent of all arrests for violent crime. |
Так, например, в 1991 году среди всех лиц, арестованных за совершение насильственных преступлений, несовершеннолетние составили около 17%. |
I have held numerous meetings to that end - both bilaterally with a number of delegations and with all groups. |
С этой целью я провел многочисленные встречи как на двусторонней основе с рядом делегаций, так и со всеми группами. |
Hence all countries are devoting themselves to economic development and the expansion of international cooperation. |
Так, все страны привержены сейчас целям обеспечения экономического развития и расширения международного сотрудничества. |
However, all too often, successful candidates from Japan and elsewhere had not been recruited. |
Тем не менее слишком часто кандидаты, успешно прошедшие конкурс, как в Японии, так и в других местах, не принимаются на работу. |
Similarly, sustainable development was possible only if women participated fully and equally in all aspects of development. |
Точно так же устойчивое развитие возможно лишь тогда, когда женщины принимают всестороннее и равное участие во всех аспектах развития. |
Assists the High Commissioner in all activities within his mandate on both substantive and organizational matters. |
Оказывает помощь Верховному комиссару в проведении всех мероприятий в рамках его мандата - как основных, так и организационных. |
The success of all those efforts would depend on political commitment at both the national and international levels. |
Для успешного осуществления всех этих усилий необходимо проявление политической приверженности как на национальном, так и на международном уровнях. |