| The threat of terrorism touches us all and that is why this resolution matters. | Угроза терроризма касается всех нас, и поэтому так важна эта резолюция. |
| I am extremely grateful to the Panel members and to all who contributed to the report. | Я чрезвычайно признателен как членам Группы, так и всем тем, кто участвовал в подготовке этого доклада. |
| We encourage the mainstreaming of a gender perspective in all multidimensional peace operations, both at the national and international levels. | Мы призываем включить гендерную проблематику во все многоцелевые операции по поддержанию мира как на национальном, так и на международном уровнях. |
| Eximbank insurance covers both political and commercial risks; approximately 90 per cent of all policies are issued on a comprehensive basis. | Банк предоставляет страховое покрытие как по политическим, так и по коммерческим рискам; приблизительно 90% всех полисов имеют всеобъемлющую основу. |
| Nuclear, chemical and biological weapons can all cause irreparable harm to the environment. | Как ядерное, так и химическое и биологическое оружие может причинить непоправимый ущерб окружающей среде. |
| Thus, the holding of inter-sessional meetings has been embraced by almost all functional commissions. | Так, почти все функциональные комиссии поддержали идею проведения межсессионных совещаний. |
| Girls had access to all these training sectors, in both the public and private spheres. | Девочки имели доступ ко всем указанным отраслям как в государственном, так и в частном секторах. |
| Let us, then, try again, mustering all our personal and professional energy, to arrive at compatible positions and bridge differences. | Так давайте же мобилизуем всю свою индивидуальную и профессиональную мощь для достижения совместимых позиций и устранения расхождений. |
| Progress on all these fronts will promote peaceful coexistence and reconciliation, both between countries and within them. | Прогресс, достигнутый на всех этих направлениях, будет способствовать мирному сосуществованию и примирению, как между странами, так и внутри них. |
| In order to implement the above strategies both strong political commitments and adequate organizational set-ups are needed in all countries. | Для осуществления вышеуказанных стратегий все страны должны иметь как твердый политический настрой, так и надлежащие организационные механизмы. |
| Thus, the demand to codify family provisions is among the most important demands of all official and civil institutions. | В связи с этим требование кодифицировать положения о семье стало одним из наиболее важных требований, выдвигаемых как государственными учреждениями, так и организациями гражданского общества. |
| A joint meeting could be desired whether or not all three countries are directly intertwined by their treaty network. | Так, если страны А, В и С объединены системой договоров, то компетентные органы А, В и С могут пожелать провести совместные консультации. |
| We received so much information that it was impossible to publish it all. | Мы получили так много информации, что опубликовать всю ее оказалось невозможно. |
| The Political Declaration constitutes a high-level commitment to address all elements of the drug problem at both the national and international levels. | Политическая декларация представляет собой принятое на высоком уровне обязательство зани-маться всеми элементами проблемы наркотиков как на национальном, так и на международном уровнях. |
| The platform can be used to serve all countries, developed and developing. | Эта платформа может использоваться всеми странами, как развитыми, так и развивающимися. |
| Optimal visibility in all vehicles involved should be ensured, for both drivers and pedestrians. | Должна быть обеспечена оптимальная обзорность на всех транспортных средствах как для водителей, так и для пешеходов. |
| I am saying this because I know from my own experience what all this means. | Я говорю так, поскольку из собственного опыта знаю, что это значит. |
| This is the only way that we will create a common basis of shared fundamental values for all civilizations. | Только так мы сможем создать единую основу общих основополагающих ценностей для всех цивилизаций. |
| The United Nations remains indeed the only institution capable of bringing about the new world order to which we all so deeply aspire. | Организация Объединенных Наций остается единственным институтом, способным обеспечить новый мировой порядок, которому все мы так глубоко привержены. |
| China, for example, has formulated child development plans in all its provinces, prefectures and counties. | Так, например, в Китае, планы развития детей были подготовлены во всех провинциях, районах и округах. |
| We are not attempting to make Kosovo a precedent for our conflict, because that contradicts our own principle that all conflicts are different. | Но мы и не пытаемся сделать из Косово прецедент для нашего конфликта, так это противоречит нашему собственному подходу, согласно которому одинаковых конфликтов не бывает. |
| Half of all police authorities in Sweden have held training courses for various target groups, both internal and external. | Половина всех полицейских управлений в Швеции провели учебные курсы для различных целевых групп, как внутренних, так и внешних. |
| In particular, the ever-expanding world of the Internet is bringing us all closer together. | Так, нас всех все больше сближает постоянно расширяющийся мир Интернета. |
| And it would encourage all participants - Government and non-governmental - to redouble their efforts and focus their attention on those gaps. | И оно поощрило бы всех участников - как государственных, так и негосударственных - к тому, чтобы удвоить свои усилия и сосредоточить внимание на этих пробелах. |
| It is incredible - but true - that in the year 2000 not all European countries possess such legislation. | Как это ни невероятно, но это действительно так, в 2000 году не все европейские страны имеют такое законодательство. |