Special mention, in this context, should be made of Russia's recent amendments to the Law on Defence that allows Russia to carry out so-called preventive military operation in all cases and against all states that the Kremlin regime may deem necessary. |
В данном контексте особого внимания заслуживают принятые за последний период поправки к закону России «Об обороне», которые дают ей право провести так называемую превентивную военную операцию в любых случаях и против любых государств, если Кремль сочтет это необходимым. |
This policy is a proposal of national scope that includes all sectors and types of activity and embraces all urban and rural areas of the country. |
Эта политика предусматривает прогресс в масштабах всей страны; она касается всех секторов и областей деятельности и охватывает как города, так и сельские районы страны. |
The Philippines Constitution provided for protection of the human rights of all persons in Philippine territory, thus of foreigners living in the Philippines, and of all Philippine nationals abroad. |
Кроме того, г-жа Кардона уточняет, что филиппинская Конституция предписывает защищать права человека любых лиц на филиппинской территории - т.е. как проживающих на Филиппинах иностранцев, так и всех филиппинских граждан за границей. |
Elimination of all forms of unjust discrimination and the provision of equitable opportunities for all, in both the material and intellectual spheres |
Устранение всех форм неправомерной дискриминации и предоставление равных возможностей всем, как в материальной, так и духовной сфере. |
In 2005, 13.7 per cent of all men and 2.4 per cent of all women employed in the economy were engaged in construction. |
Так, в 2005г. в строительстве было занято 13,7 всех мужчин и 2,4% женщин, занятых в экономике. |
These concepts mean that society, both in its public and in its private dimensions, is organized to enable all people to take part fully in all its spheres. |
Данные концепции означают, что общество, как в государственном, так и в частном его проявлении, должно быть организовано таким образом, чтобы у всех людей была возможность принимать всестороннее участие во всех сферах его жизни. |
Firstly, efforts to introduce a comprehensive legal ban need to be scaled up: globally, fewer than 5 per cent of children are legally protected from all forms of violence in all settings. |
Во-первых, необходимо на глобальном уровне активизировать усилия с целью введения всеобъемлющего запрета, так как по закону от всех форм насилия в любых условиях защищены менее 5% детей. |
We must continue to reassure all members that the Conference on Disarmament's well-established rules offer protection for all countries security interests, both during negotiations and in the eventual signature and ratification phase. |
Мы должны и впредь заверять всех членов в том, что действующие в Конференции по разоружению прочно закрепившиеся правила обеспечивают защиту интересов безопасности всех стран, как на этапе переговоров, так и на заключительном этапе подписания и ратификации. |
Therefore, the State ensures access to water to all communities, urban and rural, including indigenous peoples and all vulnerable social groups. |
Поэтому государство гарантирует доступ к воде для всех общин, как в городе, так и в сельской местности, в том числе для коренных народов и всех уязвимых социальных групп. |
The census data on dwelling numbers are comprehensive in coverage and include all houses, flats and units, both occupied and unoccupied, for all states and territories. |
Данные переписи жилья носят всеобъемлющий характер и включают все дома, квартиры и единицы жилья, как занятые, так и свободные, по всем штатам и территориям. |
The draft ISCED was then sent for global consultation to all member States of UNESCO, to both their Ministries of Education and, with the assistance of the United Nations Statistics Division, all national statistical offices. |
Затем проект МСКО был направлен для проведения глобальных консультаций всем государствам - членам ЮНЕСКО, как в министерства образования, так и, при содействии Статистического отдела Организации Объединенных Наций, во все национальные статистические управления. |
The Task Force agreed that the provision applied to the land application of all slurry and solid manure from all livestock types to both arable and grassland. |
Целевая группа решила, что это положение применяется к внесению в землю любой навозной жижи и твердого навоза всех видов домашнего скота как на пашнях, так и на пастбищах. |
Although there is a programme of non-formal education targeting these children, it might not be reaching all parts of the country and benefiting all shepherd boys. |
Несмотря на существование программы неформального образования, разработанной именно для этих детей, некоторые районы страны остаются ей не охваченными, и многие занимающиеся выпасом скота дети так и не получают образования. |
It is clear from the above that the Libyan system of legislation has guaranteed the right to education for all individuals in society, meaning both males and females in all village, rural and urban settings. |
Из вышеизложенного очевидно, что ливийская законодательная система гарантировала право на образование всем членам общества, под которыми подразумеваются как мужчины, так и женщины в любой деревенской, сельской и городской местности. |
President Obama has made clear that the United States is fully committed to complying with the Constitution and with all applicable domestic and international law, including the laws of war, in all aspects of this or any armed conflict. |
Президент Обама ясно дал понять, что Соединенные Штаты преисполнены неуклонной решимости соблюдать Конституцию и все применимое национальное и международное право, включая законы и обычаи войны, во всех их аспектах, как в этом, так и в любых других вооруженных конфликтах. |
The army had been opened to women as well as men and included representatives of all ethnic groups and all regions. |
Армия была открыта как для женщин, так и для мужчин и насчитывает в своих рядах представителей всех этнических групп и всех регионов. |
I thank all Member States that have supported the work of these Centres, both financially and politically, and call upon all other States to join in this support. |
Я выражаю признательность всем государствам-членам, которые оказывают как финансовую, так и политическую поддержку деятельности этих центров, и призываю все другие государства присоединиться к ним в этой поддержке. |
We call on all stakeholders, public and private, national and international, to acknowledge the legitimate rights of all peoples to assert their religious and cultural identities through dialogue. |
Мы призываем всех субъектов - как государственных, так и частных, как национальных, так и международных - признать законные права всех народов на утверждение посредством диалога их религиозной и культурной самобытности. |
Responding to questions, the representative of the Party confirmed that the agreement had been reached with all relevant stakeholders and contained specific quotas for both the country's importers and all companies using methyl bromide. |
Отвечая на поставленные вопросы, представитель этой Стороны подтвердил, что со всеми соответствующими заинтересованными субъектами была достигнута договоренность с изложением конкретных квот, установленных как для национальных импортеров, так и всех компаний, использующих бромистый метил. |
Article 16 (1) of the Constitution recognizes the right of all persons to acquire and own and dispose of all forms of property individually or in association with others. |
Пункт 1 статьи 16 Конституции признает право всех лиц приобретать, владеть и располагать любыми формами собственности как индивидуально, так и в совокупности с другими. |
The Constitution and all legislation clearly provided that all other rights, including social and economic rights, were applicable to citizens and non-citizens alike. |
В Конституции и во всех законодательных актах четко прописано, что все другие права, включая социально-экономические, в равной мере применимы как к гражданам, так и к негражданам. |
Further to Security Council resolution 1308 (2000), the Mission would provide ongoing HIV/AIDS awareness and sensitization programmes for all Mission personnel, uniformed and civilian, including access to HIV voluntary counselling and testing in all areas of deployment. |
Во исполнение резолюции 1308 (2000) Совета Безопасности Миссия будет на текущей основе осуществлять программы информирования и просвещения для всего персонала Миссии, как военного, так и гражданского, по проблемам ВИЧ/СПИДа, включая доступ к добровольному консультированию и тестированию на ВИЧ во всех районах развертывания. |
UNODC also set up working groups on alternative livelihoods in all targeted provinces, bringing together all major stakeholders working on alternative livelihoods from both the public and private sectors. |
Кроме того, ЮНОДК создало рабочие группы по альтернативным источникам средств к существованию во всех целевых провинциях, объединив в составе таких групп всех основных заинтересованных участников деятельности в этой области как из государственного, так и частного секторов. |
It is both a public health and a development issue, so it requires concerted efforts from all sectors of society and the world community as a whole to tackle and help make the use of roads safer for all. |
Мы имеем дело с проблемой, которая касается как здоровья людей, так и экономического развития, поэтому необходимы совместные усилия всех секторов общества и мирового сообщества в целом, направленные на принятие мер, содействующих более безопасной эксплуатации дорог во имя общего блага. |
In that regard, both the Secretary-General and the President of the General Assembly, in their statements yesterday, rightly emphasized the need for all Member States to join all international legal instruments to counter terrorism. |
В этой связи как Генеральный секретарь, так и Председатель Генеральной Ассамблеи в своих вчерашних выступлениях справедливо подчеркивали необходимость того, чтобы все государства-члены присоединились ко всем международным правовым документам по борьбе с терроризмом. |