In addition, the group calls on all States to submit all nuclear material and activities, both current and future, to IAEA safeguards. |
Кроме того, Группа призывает все государства поставить все ядерные материалы и виды деятельности, как текущие, так и будущие, под гарантии МАГАТЭ. |
The principle of the sovereign equality of all States implied that all nations, whether large or small, should have an equal chance to participate in norm-making processes and international legislative activities. |
Принцип суверенного равенства всех государств подразумевает, что все нации, как большие, так и малые, должны иметь равные возможности участвовать в процессе нормотворчества и международной законодательной деятельности. |
GRP, nonetheless, pursues a policy of utmost respect, protection and support for all human rights, both as integral to the national Peace Process, and to all internal security and defense operations. |
Тем не менее ПРФ проводит политику максимального уважения, защиты и поддержки всех прав человека, которая является неотъемлемой частью как процесса национального примирения, так и всех внутренних операций по обеспечению безопасности и обороноспособности. |
The Committee customarily recommended all States parties which had not already done so to ratify the Protocol, since that offered them a more effective means of preventing all forms of torture and cruel, inhuman or degrading penalties and treatment. |
Комитет обычно рекомендует всем государствам-участникам, которые еще этого не сделали, ратифицировать данный протокол, так как он является для них средством более эффективного предупреждения любой формы пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
That would be an excellent example of integration because, all too often, members of the Government and the diplomatic corps of a country all belonged to the same group. |
Это послужило бы ярким примером интеграции, так как слишком часто члены правительства и дипломатического корпуса являются выходцами из одной группы. |
It guaranteed access to justice to all immigrants regardless of whether they had legal documentation, and to all foreigners. |
Он гарантирует право на доступ к правосудию всем мигрантам - как имеющим, так и не имеющим разрешение на проживание, а также всем иностранцам. |
After all, we've all got a skeleton in the closet. |
В конце концов, у каждого есть свой мертвец в шкафу, не так ли? |
So when I got home all I wanted to do was sleep, all my baby wanted to do was cry. |
Так что, когда я приходил домой, всё, чего мне хотелось - это выспаться, ... а моя малышка хотела только плакать. |
The right we all have here, all those who have eyes to see. |
Так же, как любой из нас, у кого есть глаза, чтобы видеть. |
If that's all it is, I will lend them all I can. |
Если это так, я отдам им всё, что смогу. |
No, I just think you all might be interested to learn something about that movie you all love so much. |
Ничего, просто вам будет интересно узнать кое-что о фильме, который вам так нравится. |
I know one thing, when you all run up on him, you all best be more... careful, that is. |
Одно я знаю точно, когда будете его брать, действуйте... осторожно, вот так. |
With all we've been through, I'm amazed we're in as good condition as we are... with the rebellion and all. |
После того, что нам пришлось пережить... я удивляюсь, что мы в хорошей форме. Со всем этим восстанием и так далее. |
All in all, I've had better days. |
Так или иначе, у меня бывали деньки получше. |
All in all, I thought the party went well. |
Так или иначе, вечеринка удалась. |
For example, the 'Basic Training Package' for civil servants emphasizes the importance of impartiality in all dealings with the public, which entails fair and equal treatment for persons of all races or nationalities. |
Так, в базовой программе подготовки гражданских служащих особое внимание уделяется важности беспристрастного подхода к работе с общественностью, который, естественно, предполагает справедливое и равное общение с лицами всех рас и национальностей. |
It was true that the Netherlands policy on asylum was generous, since half of all asylum-seekers were reportedly granted refugee status, however, clarifications on all those matters would still be welcome. |
Конечно, Нидерланды проводят в этой сфере великодушную политику, так как, по-видимому, половина просителей убежища получает статус беженца, однако уточнения на эту тему были бы полезны. |
As it was in the dawn of our days, as it will be for all tomorrows, to you, my husband, I consecrate all that I am. |
Как это было в прошлом, так и останется на века, тебе, муж мой, я посвящаю всё, чем являюсь. |
Polls will be open all evening starting at 5:00 P.M., so I urge you all to exercise your right to vote, unless you plan on voting for Greg Sullivan, in which case, forget what I just said. |
Избирательные участки откроются в пять часов, так что призываю всех воспользоваться своим правом голоса, но если вы собираетесь голосовать за Салливана, забудьте все я только что сказал. |
All you've done Is eat all my snacks and talk about weird stuff. |
Все что ты делаешь, так это ешь мои сладости, и бормочешь какую-то странную чепуху. |
The fact remains that guideline 3.1.5 indicates a direction rather than establishing a clear criterion that can be directly applied in all cases. |
Так или иначе руководящее положение 3.1.5, скорее, указывает направление, нежели устанавливает ясный критерий, который может непосредственно применяться во всех случаях. |
Primary education for all, in particular, is a precondition for sustainable development. |
Так, в частности, начальное образование для всех является одним из непременных условий устойчивого развития. |
That was seen as a new global development partnership, which included all stakeholders, both traditional and new. |
Было отмечено, что в этом находит проявление формирование нового глобального партнерства в интересах развития, в котором участвуют все заинтересованные стороны, как традиционные, так и новые. |
Judicial, governmental and administrative authorities were all solicited, to no avail. |
Все обращения как к судебным, так и к государственным и административным властям не дали никаких результатов. |
c Includes all outputs (mandated plus discretionary) implemented. |
с Включая все осуществленные мероприятия (как санкционированные, так и добавленные по инициативе Секретариата). |