Well, all stand up, please. |
Так, всем встать, пожалуйста. |
I can do this all night. |
Я могу продолжать так весь вечер. |
It's weird how we all look the same. |
Странно, что мы все так похожи. |
You met Claire right after, so... it all worked out. |
После этого ты встретил Клэр, так что... всё получилось. |
Miss Kitzinger, you make it all sound planned. |
Мисс Китцинджер, вы так говорите, будто всё спланировано. |
This is all playing out just the way we wanted. |
Все складывается именно так, как мы хотели. |
Well, you know writing all this stuff. |
Не знаю, там... писать, и так далее... |
The harmonization of coordination and cooperation between policy and planning frameworks needs the full participation of all parties involved, both national and international. |
Упорядочение координации и взаимодействия между директивными и плановыми органами на уровне стран требует всемерного участия всех соответствующих сторон, как национальных, так и международных. |
First of all, the number of such detainees is not as large as the Special Rapporteur seems to imagine. |
Во-первых, число таких содержащихся под стражей лиц не так значительно, как это пытается представить себе Специальный докладчик. |
First of all, the number of such detainees is not as large as the Special Rapporteur seems to imagine. |
Прежде всего число таких задержанных не так уж и велико, как это себе, по-видимому, представляет Специальный докладчик. |
Thus, some responses merely contain blanket denials for all cases. |
Так, в одних ответах лишь безоговорочно отрицаются все случаи. |
Teaching all that great literature, making me think I can do it, too. |
Изучение всей великой литературы заставило меня думать, что я тоже так могу. |
The empowering of women in all sectors of society must be given priority at both the national and international levels. |
Вопросу о наделении женщин большими правами во всех сферах общества следует уделять первоочередное внимание как на национальном, так и международном уровнях. |
Some experts did not receive all documentation. |
Некоторые эксперты так и не получили всю документацию. |
Both designated Executive Body members and designated national experts who compile emission data for EMEP should receive all documentation. |
Как назначенные члены Исполнительного органа, так и назначенные национальные эксперты, которые занимаются компиляцией данных о выбросах для ЕМЕП, должны получать всю документацию. |
Crisis prevention requires coherent and coordinated action by all actors involved, State and non-State alike. |
Предотвращение кризиса требует последовательных и скоординированных действий со стороны всех участников, как государственных, так и негосударственных. |
We all know the important role of civil society organizations, both indigenous and international, in crisis detection and early warning. |
Мы все знаем о важной роли организаций гражданского общества, как местных, так и международных, в выявлении кризисов и раннем предупреждении. |
Thus, environmental protection clauses are being included in almost all proposed projects involving activities that might harm the environment. |
Так разделы охраны окружающей среды разрабатываются в составе практически всех проектов планируемой деятельности, способных оказать вредное воздействие на окружающую среду. |
Investment in basic education and the insistence on enhanced performance by all learners is seen as the foundation for both individual economic self-sustenance and international competitiveness. |
Инвестиции в базовое образование и требование о повышении успеваемости всех учащихся рассматриваются в качестве фундамента как для индивидуального экономического самообеспечения, так и для международной конкурентоспособности. |
The Civil Code stipulates that all adult persons, whether male or female, have the same legal capacity. |
Согласно Гражданскому кодексу все взрослые, как мужчины, так и женщины, обладают одинаковой правоспособностью. |
That is to say that a treaty may prohibit a specific reservation or all reservations. |
Это означает, что договором может запрещаться как конкретная оговорка, так и все оговорки. |
This situation cannot be regarded as normal, since all States have concrete obligations to observe specific human rights and fundamental freedoms. |
Такое положение нельзя признать нормальным, так как все государства несут конкретные обязательства соблюдать определенные права человека и основные свободы. |
Both for procedural and for substantive reasons most, if not all, governmental representatives opposed this view. |
Если не все, то большинство представителей правительств выступили против этого предложения как по процедурным, так и по материальным соображениям. |
Policies need to be developed that allow all these resources, actual and latent, to be effectively mobilized and deployed. |
Необходимо разрабатывать стратегии, позволяющие эффективно мобилизовывать и распределять все эти ресурсы - как имеющиеся, так и скрытые. |
They came from all backgrounds and belief systems, for indeed conflicts are a common human experience. |
Они имеют различное происхождение и убеждения, так как конфликты являются общим опытом для всего человечества. |