Men and women participate on an equal footing in all these programmes. |
В реализации всех этих программ на равных условиях принимают участие как мужчины, так и женщины. |
The facilitation process requires continued open and constructive attitude by all, both therein as well as in other relevant forums. |
Для процесса посредничества необходимо, чтобы все участники, как настоящего, так и других соответствующих форумов придерживались открытого и конструктивного подхода. |
It is less clear that we all want to cure it of its illness. |
Но, как кажется, не так уж и ясно, действительно ли мы хотим исцелить ее от ее болезней. |
To adopt a so-called light programme of work that provides for dealing with all four core issues. |
Принять так называемую облегченную программу работы, которая предусматривала бы рассмотрение всех четырех стержневых проблем. |
The current report will mainly focus on identifying strategies that address all forms of gender-based violence, perpetrated by both State and non-State actors, against all groups of women, since some risk factors are shared across all forms of such violence and for all groups of women. |
В настоящем докладе основное внимание уделяется выявлению стратегий, которые применяются ко всем формам гендерного насилия, совершаемого как государственными, так и негосударственными субъектами в отношении всех групп женщин, поскольку определенные факторы риска характерны для всех форм такого насилия и для всех групп женщин. |
By 1970, all intercity railroad services - both passenger and freight - were privately owned but regulated by the government. |
К 1970 году все междугородное железнодорожное сообщение (как пассажирское, так и грузовое) относилось к ведению частного сектора, однако регулировалось правительством. |
In addition, all health programs funded by MPH are accessible to both the insured and uninsured persons. |
Кроме того, все медицинские программы, финансируемы МОЗ, доступны как для незастрахованных, так и застрахованных лиц. |
This means to protect all life, both human and animal. |
Это означает защиту всего живого - как человека, так и животных. |
Thus, it guarantees protection against discrimination to all subjects of these relations without any exceptions. |
Так, например, эта статья гарантирует защиту от дискриминации всем субъектам таких отношений без каких бы то ни было исключений. |
It has traditionally provided printing and all other production services free of charge to the Statistics Division for its mandated publications. |
Так сложилось, что типографские и все другие услуги по выпуску утвержденных публикаций он оказывает Статистическому отделу бесплатно. |
By public transport is meant all kinds of mass transport, operated by public as well as private companies. |
Под "общественным транспортом" понимаются все виды массовых перевозок, осуществляемых как государственными, так и частными компаниями. |
Significant efforts towards regional economic integration are under way in all regions of the world, involving developing and developed countries alike. |
Во всех регионах мира предпринимаются активные усилия по региональной экономической интеграции, в которых участвуют как развивающие, так и развитые страны. |
Thus, the implementation of a system requiring income and asset declarations from all public officials was suggested. |
Так, предлагалось внедрить систему, которая потребует от всех публичных должностных лиц декларировать доходы и активы. |
It recommended the revision of the level of both contributory and non-contributory retirement pensions to ensure an adequate standard of living for all pensioners. |
Комитет рекомендовал пересмотреть размеры пенсий, выплачиваемых как по накопительной, так и по ненакопительной схеме, с тем чтобы обеспечить достойный уровень жизни всех пенсионеров. |
However, primary school education system was not inclusive and, for instance, all schools did not accommodate children with disabilities. |
Тем не менее система начального школьного образования не является инклюзивной: так, например, не все школы рассчитаны на детей с ограниченными возможностями. |
That holistic approach obliged both the State affected by disaster and those offering assistance to fully respect the basic rights of all persons affected. |
Такой целостный подход обязывает как государство, пострадавшее от бедствия, так и стороны, оказывающие ему помощь, полностью уважать основные права всех пострадавших людей. |
Naturally, all issues in international law, including the present topic, have both legal and political aspects. |
Естественно, что все вопросы международного права, включая нынешнюю тему, имеют как юридические, так и политические аспекты. |
Both the Ombudsman and the Prosecutor General's Office have a standing invitation to attend all PNHRC meetings and to participate in its work. |
Как Омбудсмен, так и Генеральная прокуратура имеют постоянное приглашение на посещение всех заседаний НКПЧП и на участие в его работе. |
Delegates stated that the protection of journalists should cover all news providers, both professional and non-professional. |
Делегации указывали, что защита журналистов должна распространяться на всех лиц, поставляющих информацию, как профессионалов, так и непрофессионалов. |
A new and comprehensive child protection system was functioning to identify all children at risk of exploitation, violence, abuse and neglect. |
Так же действует новая комплексная система защиты детей, которая позволяет выявлять всех детей, которым угрожает опасность эксплуатации, насилия, злоупотреблений и небрежного отношения. |
Experience across the region demonstrates numerous opportunities for improving all forms of taxation, direct and indirect, whether for corporations or individuals. |
Опыт стран всего региона наглядно показывает, что есть немало возможностей для совершенствования всех форм прямого и косвенного налогообложения как юридических, так и физических лиц. |
Progress in education means greater job opportunities for all, men and women alike. |
Прогресс в области образования означает расширение возможностей трудоустройства для всех - как для мужчин, так и для женщин. |
The private sector - both formal and informal - is the engine that drives growth in all countries and builds sustainability. |
Двигателем этого роста и гарантом его устойчивости во всех странах выступает частный сектор, причем как формальный, так и неформальный его сегменты. |
Development cooperation should benefit all stakeholders, especially the poor and most vulnerable, within and among countries. |
Сотрудничество в целях развития должно осуществляться в интересах всех заинтересованных сторон, особенно бедных и наиболее уязвимых групп, как внутри стран, так и между ними. |
The contribution of all partners, whether traditional or South-South cooperation actors, is also essential for the relevance of the process. |
Важное значение для действенности процесса имеет вклад всех партнеров - как традиционных, так и участников сотрудничества Юг-Юг. |