But we spent all day together yesterday, and we'll have all day today. |
Но мы и так провели вчера вместе весь день, и сегодня опять будем весь день вместе. |
I made two phone calls to Nicola at the CPS, got the brief, logged it on the system, and if we don't all start operating like that, then we're all dead. |
Я сделала пару звонков Николе из Службы уголовного преследования, получила дело, зарегистрировала в базе, и если мы все не начнем так делать, то нам всем конец. |
And I feel if I throw out all that stuff, somehow, I'm throwing out all my connections to my old life... |
И я чувствую, что если я выкину все эти вещи так или иначе, я выбрасываю все мои связи с прежней жизнью... |
And I'm so touched that you stayed up all night last night and wrote all those things about me. |
И я так тронута тем, что ты всю ночь не спал и написал обо мне все эти слова. |
The Government has stated that under the existing laws disappearances cannot occur because all detentions and arrests must be carried out in accordance with the law, which requires a register of all detainees to be kept and submitted to the relevant authorities. |
Правительство заявило, что по существующему законодательству исчезновения не могут иметь места, так как все задержания и аресты должны проводиться в соответствии с законом, который требует регистрации всех задержанных лиц и представления надлежащим властям соответствующего списка. |
If the Tribunal is to be effective, it will need sufficient financial resources, as well as the cooperation of all States through the provision of all available information and the extradition of indicted suspects. |
Для того, чтобы работа Трибунала была эффективной, ему потребуются необходимые финансовые ресурсы, а так же, как и сотрудничество всех государств путем предоставления всей необходимой информации и выдачи обвиняемых подозреваемых лиц. |
It is incumbent upon us to use this momentum for further progress and at the same time to inculcate in all a sense that the peace process in all its facets, bilateral and multilateral, deserves the unqualified support and encouragement of the international community. |
Мы обязаны воспользоваться этим стимулом для дальнейшего прогресса и одновременно укреплять всеобщее понимание того, что мирный процесс во всех его аспектах, как на двустороннем, так и многостороннем уровнях, заслуживает безоговорочной поддержки и поощрения со стороны международного сообщества. |
The European Union believes that this escalation of senseless violence which is felling so many innocent lives must be absolutely stopped and renews its appeal to all parties concerned to cease immediately all military activities in the area. |
Европейский союз считает, что этой эскалации бессмысленного насилия, которое уносит так много невинных жизней, следует решительно положить конец, и вновь обращается ко всем соответствующим сторонам с призывом немедленно прекратить все военные действия в этом районе. |
It also calls on all States not parties to the Treaty with significant nuclear programmes to submit all their nuclear activities, both current and future, to the IAEA full-scope safeguards regime. |
Она призывает также все не являющиеся участниками Договора государства, которые осуществляют крупные ядерные программы, поставить всю свою ядерную деятельность - как нынешнюю, так и будущую - под полномасштабные гарантии МАГАТЭ. |
We also urge all nuclear-weapon States to accelerate their disarmament programmes to promote the confidence of all parties and non-parties to the Treaty. |
Мы также настоятельно призываем все государства, обладающие ядерным оружием, ускорить осуществление их программ разоружения с тем, чтобы укрепить доверие всех как являющихся, так и не являющихся участниками Договора государств. |
We are committed to settling all our problems through peaceful means, using the mechanism of inter-Tajik dialogue under the auspices of the United Nations as well as the good will of all our people to this end. |
Мы обязаны решить все наши вопросы мирными средствами, используя для этого как механизм продолжения межтаджикского диалога под эгидой Организации Объединенных Наций, так и волеизъявление всего нашего народа. |
Since the Sri Lankan armed forces are all volunteer services, all personal in the Sri Lanka Army have volunteered as regular personnel or reservists. |
Так как вооруженные силы Шри-Ланки формируются на контрактной основе, то весь личный состав армии Шри-Ланки это добровольцы, как служащие в действующей армией, так и резервисты. |
So, yes, a most pleasing day, and, all in all, I think we may say we are exactly where we wish to be. |
Так что да, весьма удачный день и, следует отметить, что мы именно там, где нам бы хотелось. |
Endeavours were being made to ensure that all information reached all relevant mandates in the appropriate form so that it might be processed according to relevant criteria. |
Предпринимались усилия для обеспечения того, чтобы вся информация поступала к соответствующим лицам, имеющим мандаты, в удобной для них форме, так чтобы она могла обрабатываться по известным критериям. |
Only in this way will it be possible for us to move from a world divided for all to a world shared by all. |
Только так мы сможем перейти от разобщенного мира к миру на основе общности. |
Thus it has now been decided to establish in all places of detention prayer rooms for believers detained, with equal opportunities for all denominations and to allow their unfettered communication with local clergy. |
Так, в настоящее время есть решение о создании во всех учреждениях лишения свободы молитвенных комнат для верующих заключенных с равными возможностями всех конфессий, обеспечении беспрепятственного их общения с местными настоятелями. |
That Neve console, we sold to Dave, and that's how all this all started. |
Мы продали Дэйву пульт Нива, так все и началось. |
On this occasion we must pay tribute to all those, both from within and outside the United Nations system, who have worked tirelessly since the adoption of the Universal Declaration of Human Rights to try to turn its provisions into a living reality for all. |
В этой связи мы должны выразить признательность все тем, кто, как в самой системе Организации Объединенных Наций, так и вне ее, неустанно трудится с момента принятия Всеобщей декларации прав человека во имя того, чтобы ее положения стали жизненными реалиями для всех. |
The High Commissioner urges the Colombian Government to use all available resources in carrying out programmes for assistance to and protection of women, especially those in vulnerable situations, and to incorporate the gender perspective in all its national, departmental and local policies. |
Верховный комиссар призывает колумбийское правительство максимально использовать свои ресурсы для осуществления программ оказания помощи и обеспечения защиты интересов женщин, особенно тех, которые находятся в наиболее уязвимом положении, и учитывать гендерный фактор в рамках политики, проводимой как на национальном, так и департаментском и местном уровнях. |
This requires both political commitment by all States and an appropriate balance in terms of resources devoted to all United Nations activities and to development. |
Это требует как принятия всеми государствами программных обязательств, так и обеспечения надлежащей сбалансированности ресурсов, выделяемых на осуществление всех мероприятий Организации Объединенных Наций, и ресурсов на цели развития. |
Thus, in accordance with article 8, paragraph (a) - applicable in all cases of succession - the successor State has the obligation to grant its nationality to all nationals of the predecessor State residing permanently in the territory concerned. |
Так, согласно пункту а статьи 8, применимому во всех случаях правопреемства, государство-преемник обязано предоставить свое гражданство всем гражданам государства-предшественника, постоянно проживающим на соответствующей территории. |
Also, in some cases it might be in the interest of all creditors, local and foreign, to assemble all assets for realization and distribution in one single proceeding. |
Кроме того, в некоторых случаях может оказаться, что интересам всех кредиторов, как местных, так и иностранных, может служить объединение всех активов для реализации и распределения в рамках единого производства. |
There are gender dimensions to all aspects of the political, economic and social organization of a society, and in this sense, attention to gender equality and women's participation is required throughout all substantive discussions and operational measures relating to a peace agreement. |
Так как все аспекты политической, экономической и социальной организации общества подвергаются воздействию гендерных факторов, при обсуждении всех основных вопросов и осуществлении оперативной деятельности в контексте мирных соглашений следует уделять повышенное внимание вопросам равноправия и вовлечения женщин. |
The Committee notes that the right of all children to participate in schools, as well as outside in all matters concerning them, needs to be further strengthened. |
Комитет отмечает необходимость дальнейшего укрепления права всех детей на участие в решении всех затрагивающих их вопросов как в школах, так и за их пределами. |
It is the State's obligation, by law and by all means available, to provide all opportunities and facilities, both for girls and for boys, in order to guarantee their full development under conditions of equality and equity. |
Государство обязано предоставлять по закону или путем применения соответствующих мер любые возможности и средства как женщинам, так и мужчинам, с тем чтобы гарантировать их всестороннее развитие на принципах равноправия и справедливости . |