Most of you already know it all too well. |
Большинство из вас и так знают об этом слишком хорошо. |
Life is the supreme value to which all peoples cling. |
Жизнь - это высшая ценность, и так считают все народы. |
Let us not forget that we all live in the antechamber of the disability community. |
Давайте же не забывать о том, что мы все живем, так сказать, в прихожей сообщества инвалидов. |
We salute the tireless efforts of all those who contributed in one way or another to that huge success. |
Мы приветствуем неустанные усилия всех тех, кто так или иначе внес вклад в достижение этого огромного успеха. |
Collective penalties and likewise all measures of intimidation or of terrorism are prohibited . |
Коллективные наказания, так же как и всякие меры запугивания или террора, запрещены». |
First of all, both internal and external users of OECD statistical information typically have their preferred (or standard) data manipulation tools. |
Во-первых, как внутренние, так и внешние пользователи статистической информации ОЭСР, как правило, имеют свои наиболее часто используемые (или стандартные) инструменты работы с данными. |
On 5 May 2009, the Appeals Chamber dismissed all grounds of appeal from both Mile Mrkšić and Veselin Šljivančanin. |
5 мая 2009 года Апелляционная камера отклонила все основания апелляции как Миле Мркшича, так и Веселина Шливанчанина. |
A brighter future for all children has proved elusive, and overall gains have fallen short of national obligations and international commitments. |
Цель обеспечения более светлого будущего для всех детей так и не реализована, а общие достижения не соответствуют национальным и международным обязательствам. |
The Government of Canada is unequivocally committed to protecting children from all forms of abuse and exploitation, both domestically and internationally. |
Правительство Канады принимает решительные меры по защите детей от всех форм злоупотреблений и эксплуатации как на национальном, так и на международном уровнях. |
The efforts of both national and international organizations are called for to protect children from violence of all kinds. |
Для защиты детей от любых видов насилия требуются усилия как национальных, так и международных организаций. |
We are prepared to share experiences - both progress and difficulties - with all our partners. |
Мы готовы обменяться нашим опытом в плане как достигнутого прогресса, так и возникающих трудностей со всеми нашими партнерами. |
It may be that not all riparians to the same transboundary water body become Parties to the Convention. |
Может сложиться так, что не все прибрежные государства одного и того же трансграничного водного объекта станут Сторонами Конвенции. |
For example, human capital is identified as a separate item in all reports. |
Так, во всех отчетах в качестве отдельной позиции выделяется человеческий капитал. |
First of all, the San Marino legal system recognizes and protects both human and political rights. |
Во-первых, правовая система Сан-Марино признает и охраняет как права человека, так и политические права. |
We hope that that important body will maintain the same effectiveness in seeking solutions to all international problems. |
Мы надеемся, что этот важный орган будет действовать так же эффективно и поиске решений всех международных проблем. |
The Security Council has adopted four resolutions urging the immediate withdrawal of all troops from the Azerbaijani territories, with which Armenia has not complied. |
Совет Безопасности принял четыре резолюции, содержащие настоятельный призыв к немедленному выводу всех войск с территории Азербайджана, однако Армения это требование так и не выполнила. |
In particular, a gender perspective must be incorporated in all peacekeeping activities in Afghanistan. |
Так, гендерный аспект должен быть интегрирован во все проводимые в Афганистане мероприятия по поддержанию мира. |
In doing so, the Working Group hopes that the concerned organizations will take all necessary steps to remedy the existing situation. |
Поступая так, Рабочая группа надеется, что соответствующие организации примут все необходимые меры для исправления сложившейся ситуации. |
In this regard, the Committee particularly recommends that all training programmes on reproductive health address boys as well as girls. |
В этой связи Комитет, в частности, рекомендует, чтобы все программы подготовки кадров в области репродуктивного здоровья учитывали проблемы как девочек, так и мальчиков. |
Although this barbaric act of terrorism happened on American soil, it touched us all in one way or another. |
Несмотря на то, что этот варварский акт терроризма был совершен на американской земле, он так или иначе затронул всех нас. |
The challenge we are facing is to make the process beneficial to all. Finland is fully committed to the implementation of the Copenhagen commitments. |
Перед нами стоит задача сделать так, чтобы этот процесс всем приносил выгоду. Финляндия всецело привержена выполнению Копенгагенских обязательств. |
Only by multilateral action can we ensure that open markets offer benefits and opportunities to all. |
Только с помощью многосторонних действий мы можем сделать так, чтобы открытые рынки приносили блага и создавали возможности для всех. |
It is a religion of tolerance, compassion and equality among all human beings, men and women alike. |
Это религия, характеризующаяся терпимостью, состраданием и равенством между всеми людьми, как мужчинами, так и женщинами. |
It was in the interests of all countries, producers and consumers alike, that oil prices be stabilized at a reasonable level. |
Стабилизация этих цен на разумном уровне отвечала бы интересам всех стран, как производителей, так и потребителей. |
It should be noted that virtually all Central African States have adopted legal and institutional mechanisms to regulate such matters. |
Так, можно отметить, что почти у всех государств Центральной Африки появились соответствующие юридические и институциональные инструменты, регулирующие эти вопросы. |