| Most of you already know it all too well. | Большинство из вас и так знают об этом слишком хорошо. |
| Life is the supreme value to which all peoples cling. | Жизнь - это высшая ценность, и так считают все народы. |
| Let us not forget that we all live in the antechamber of the disability community. | Давайте же не забывать о том, что мы все живем, так сказать, в прихожей сообщества инвалидов. |
| We salute the tireless efforts of all those who contributed in one way or another to that huge success. | Мы приветствуем неустанные усилия всех тех, кто так или иначе внес вклад в достижение этого огромного успеха. |
| Collective penalties and likewise all measures of intimidation or of terrorism are prohibited . | Коллективные наказания, так же как и всякие меры запугивания или террора, запрещены». |
| First of all, both internal and external users of OECD statistical information typically have their preferred (or standard) data manipulation tools. | Во-первых, как внутренние, так и внешние пользователи статистической информации ОЭСР, как правило, имеют свои наиболее часто используемые (или стандартные) инструменты работы с данными. |
| On 5 May 2009, the Appeals Chamber dismissed all grounds of appeal from both Mile Mrkšić and Veselin Šljivančanin. | 5 мая 2009 года Апелляционная камера отклонила все основания апелляции как Миле Мркшича, так и Веселина Шливанчанина. |
| A brighter future for all children has proved elusive, and overall gains have fallen short of national obligations and international commitments. | Цель обеспечения более светлого будущего для всех детей так и не реализована, а общие достижения не соответствуют национальным и международным обязательствам. |
| The Government of Canada is unequivocally committed to protecting children from all forms of abuse and exploitation, both domestically and internationally. | Правительство Канады принимает решительные меры по защите детей от всех форм злоупотреблений и эксплуатации как на национальном, так и на международном уровнях. |
| The efforts of both national and international organizations are called for to protect children from violence of all kinds. | Для защиты детей от любых видов насилия требуются усилия как национальных, так и международных организаций. |
| We are prepared to share experiences - both progress and difficulties - with all our partners. | Мы готовы обменяться нашим опытом в плане как достигнутого прогресса, так и возникающих трудностей со всеми нашими партнерами. |
| It may be that not all riparians to the same transboundary water body become Parties to the Convention. | Может сложиться так, что не все прибрежные государства одного и того же трансграничного водного объекта станут Сторонами Конвенции. |
| For example, human capital is identified as a separate item in all reports. | Так, во всех отчетах в качестве отдельной позиции выделяется человеческий капитал. |
| First of all, the San Marino legal system recognizes and protects both human and political rights. | Во-первых, правовая система Сан-Марино признает и охраняет как права человека, так и политические права. |
| We hope that that important body will maintain the same effectiveness in seeking solutions to all international problems. | Мы надеемся, что этот важный орган будет действовать так же эффективно и поиске решений всех международных проблем. |
| The Security Council has adopted four resolutions urging the immediate withdrawal of all troops from the Azerbaijani territories, with which Armenia has not complied. | Совет Безопасности принял четыре резолюции, содержащие настоятельный призыв к немедленному выводу всех войск с территории Азербайджана, однако Армения это требование так и не выполнила. |
| In particular, a gender perspective must be incorporated in all peacekeeping activities in Afghanistan. | Так, гендерный аспект должен быть интегрирован во все проводимые в Афганистане мероприятия по поддержанию мира. |
| In doing so, the Working Group hopes that the concerned organizations will take all necessary steps to remedy the existing situation. | Поступая так, Рабочая группа надеется, что соответствующие организации примут все необходимые меры для исправления сложившейся ситуации. |
| In this regard, the Committee particularly recommends that all training programmes on reproductive health address boys as well as girls. | В этой связи Комитет, в частности, рекомендует, чтобы все программы подготовки кадров в области репродуктивного здоровья учитывали проблемы как девочек, так и мальчиков. |
| Although this barbaric act of terrorism happened on American soil, it touched us all in one way or another. | Несмотря на то, что этот варварский акт терроризма был совершен на американской земле, он так или иначе затронул всех нас. |
| The challenge we are facing is to make the process beneficial to all. Finland is fully committed to the implementation of the Copenhagen commitments. | Перед нами стоит задача сделать так, чтобы этот процесс всем приносил выгоду. Финляндия всецело привержена выполнению Копенгагенских обязательств. |
| Only by multilateral action can we ensure that open markets offer benefits and opportunities to all. | Только с помощью многосторонних действий мы можем сделать так, чтобы открытые рынки приносили блага и создавали возможности для всех. |
| It is a religion of tolerance, compassion and equality among all human beings, men and women alike. | Это религия, характеризующаяся терпимостью, состраданием и равенством между всеми людьми, как мужчинами, так и женщинами. |
| It was in the interests of all countries, producers and consumers alike, that oil prices be stabilized at a reasonable level. | Стабилизация этих цен на разумном уровне отвечала бы интересам всех стран, как производителей, так и потребителей. |
| It should be noted that virtually all Central African States have adopted legal and institutional mechanisms to regulate such matters. | Так, можно отметить, что почти у всех государств Центральной Африки появились соответствующие юридические и институциональные инструменты, регулирующие эти вопросы. |