The belief that empowering women through technology will benefit all needs to be shared by both men and women. |
Убеждение в том, что расширение прав и возможностей женщин благодаря технологиям будет отвечать интересам всех, должны разделять как мужчины, так и женщины. |
Disarmament must be viewed both as a moral imperative and as justice for all. |
Разоружение должно рассматриваться как в качестве морального императива, так и в качестве критерия всеобщей справедливости. |
Although a welcome development, that was only a partial solution, as not all non-nuclear-weapon States were covered by such zones. |
Несмотря на то что этот шаг получил признание, он является лишь частичным решением проблемы, так как не все государства, не обладающие ядерным оружием, входят в такие зоны. |
However, both the State and entities may struggle to meet all their commitments due to the continuing shortfall in revenues. |
Однако из-за сохраняющейся нехватки поступлений как государство, так и образования с трудом могут выполнять свои обязательства. |
Article 19 of the Constitution states that Tajikistan guarantees judicial protection to all. |
Так, статья 19 Конституции Республики Таджикистан предусматривает, что Каждому гарантируется судебная защита. |
The inventory and metadata integration has been completed for all master video material for both the physical carriers and the digital files. |
Инвентаризация и интеграция метаданных завершены по всем оригинальным видеозаписям - как на физических носителях, так и в цифровых файлах. |
Around 60 per cent of all households will receive a letter inviting them to complete the census questionnaire online. |
Так, примерно 60% всех жилищ будет направлено письмо с предложением заполнить опросный лист через Интернет. |
The U.S. Government is grateful to all those who hosted meetings and shared their views both in those consultations and online. |
Правительство США благодарно всем тем, кто был организатором встреч и поделился своими мнениями как в ходе таких консультаций, так и через Интернет. |
So let us all in our various ways, seek to bake this meeting into a nutritious and delicious disarmament pie. |
Так давайте же все мы попытаемся своими различными способами испечь из этого совещания питательный и вкусный разоруженческий пирог. |
In Victoria, the Education and Training Reform Act 2006 bans corporal punishment in all schools, both Government and non-Government. |
В штате Виктория Закон 2006 года о реформе образования и профессиональной подготовки запрещает телесные наказания во всех школах, как государственных, так и негосударственных. |
The proclamation imposes responsibility on all health institutions, public or private, for providing emergency health services without requesting advance payment. |
Законом установлена обязанность всех медицинских учреждений как государственных, так и частных предоставлять неотложную медицинскую помощь, не требуя предоплаты. |
The FDB currently offers loans to women under all its existing packages as it does not have any discrimination in its lending policies. |
В настоящее время ФБР предоставляет женщинам кредиты в рамках всех существующих кредитных программ, так как в его кредитной политике не проводится какой-либо дискриминации по признаку пола. |
A commitment was also made to undertake further efforts to reduce and ultimately eliminate all types of nuclear weapons, deployed and non-deployed. |
Было также сделано обязательство относительно дальнейших усилий по сокращению и, в конечном счете, ликвидации всех видов ядерного оружия как развернутого, так и неразвернутого. |
Corruption pervades the entire detention system and involves all actors, prison staff, prisoners and outsiders. |
Коррупция пронизывает всю тюремную систему и охватывает как персонал тюрем, так и заключенных и людей вне тюрьмы. |
The said data covers all incidents against women and men. |
Приведенные данные включают все преступления, как в отношении женщин, так и в отношении мужчин. |
The employment law in force in France applies to all employees, whether foreign or French, without distinction. |
Действующее во Франции трудовое законодательство распространяется на всех без исключения работников, как иностранцев, так и французов. |
Maori over-representation in criminal justice statistics, both as offenders and victims, was unacceptable to all parties in New Zealand. |
Непропорционально высокая доля маори в статистике уголовного правосудия как в категории правонарушителей, так и жертв, является серьезной проблемой для всех партий Новой Зеландии. |
He reminded all States of their responsibility to protect civilian populations both during and after armed conflicts. |
Он напоминает всем государствам об их обязанности обеспечивать защиту гражданского населения как в ходе вооруженных конфликтов, так и после их окончания. |
Representatives of the public prosecutor's office inspected all places of detention at least once a week. |
Так, представители Прокуратуры еженедельно инспектируют все места содержания под стражей. |
The Committee insisted on the obligation for State parties to eliminate all discrimination, both formally and substantively. |
Комитет подтвердил обязательство государств-участников ликвидировать все виды дискриминации как формально, так и по существу. |
His Government was extremely pleased that decolonization in both New Caledonia and Tokelau was continuing at a pace acceptable to all. |
Его правительство в высшей степени удовлетворено тем, что процесс деколонизации, как в Новой Каледонии, так и в Токелау продолжается удовлетворительными для всех темпами. |
However, in all those cases the judgment was eventually complied with in one way or another. |
Однако во всех этих случаях решение было в итоге так или иначе выполнено. |
The responsibility for achieving the common goal of a world free of all nuclear weapons rests on the shoulders of both nuclear and non-nuclear States. |
Ответственность за достижение общей цели полной ликвидации ядерного оружия ложится на плечи как ядерных, так и неядерных государств. |
They added that minority rights, non-discrimination and the rule of law were all key components of long-term stability and conflict prevention. |
Они добавили, что как права меньшинств, так и недискриминация или верховенство права являются ключевыми компонентами долгосрочной стабильности и предотвращения конфликтов. |
Thus, the Namibian Constitution in the preamble embraces and emphasises the principles of equality and inherent dignity of all members of the human race. |
Так, в преамбуле Конституции Намибии закреплены и подчеркиваются принципы равенства и уважения присущего каждому человеку достоинства. |