| To facilitate information-sharing among all key actors both in and outside the country; | содействие обмену информацией между всеми ключевыми действующими лицами как внутри, так и за пределами страны; |
| In addition, there could be increasing problems with equipping and training contingents, as not all regional organizations have similar economic or technological capabilities. | Помимо этого, могут возникать дополнительные проблемы, связанные с оснащением и обучением контингентов, так как не все региональные организации имеют сходные экономические или технические потенциалы. |
| Ambassador Slade, we all know well; he has done so much, particularly for small island developing States. | Посол Слейд хорошо нам известен; он так много сделал, особенно для малых островных развивающихся государств. |
| Principals will ensure all technical subjects are available to both males and females in secondary schools by December 2008. | Директора школ к декабрю 2008 года должны обеспечить, чтобы в средних школах как мальчики, так и девочки имели возможность изучать все технические дисциплины. |
| That is both a demanding responsibility and a tremendous opportunity that we must all wholeheartedly support. | Это является как нелегкой обязанностью, так и огромной возможностью, которую мы все должны искренне поддержать. |
| The Secretariat notes that TCIP and its revenues are exempt from all taxes, levies and charges. | Так, секретариат обращает внимание на то, что ТПСК и его доходы освобождены от любых налогов, сборов и пошлин. |
| Nepal encouraged both governmental and non-governmental organizations to be active in preventing all forms of violence against women. | Непал призывает как правительственные, так и неправительственные организации принимать активное участие в предотвращении любых проявлений насилия в отношении женщин. |
| Initiatives need to be taken to improve communication - in all stages - within and across regions. | Необходимо принять меры по улучшению коммуникации на всех этапах как внутри регионов, так и между ними. |
| That is the way we protect all countries regardless of their size or population. | Именно так мы защищаем все страны независимо от численности их населения. |
| The rules must therefore be acceptable to all States, regardless of their different legal, social and economic systems. | Поэтому необходимо сделать так, чтобы правила были приемлемы для всех государств, независимо от различия их правовой, социальной и экономической систем. |
| The intensive individual sessions both for data access and processing and for teacher training were attended by all participants. | Интенсивные индивидуальные занятия как по доступу к данным и их обработке, так и учебные курсы прошли все участники. |
| He asked for family contact information from the trio, and all three provided addresses and telephone numbers. | Он получил от всех троих адреса и номера телефонов родственников, однако похитители так и не связались с ними. |
| In all other regions, individual sites show either decreasing or increasing nitrate, with no clear regional pattern. | Во всех других регионах на отдельных участках наблюдались как сокращение, так и увеличение концентрации нитратов, причем какой-либо выраженной региональной закономерности установлено не было. |
| That is how it can credibly endorse the true aspirations of all for durable peace and security. | Именно так он может авторитетно поддержать подлинные устремления всех к прочному миру и безопасности. |
| Security Council resolution 1325 holds us all to a new standard of accountability both during and after conflict. | Резолюция Совета Безопасности 1325 устанавливает новый стандарт отчетности для всех нас как во время, так и после конфликта. |
| Both the venue and the date of the Conference should ensure the broadest possible participation by all States. | Как место, так и сроки проведения Конференции должны быть такими, чтобы гарантировать максимально широкое участие в ней всех государств. |
| They have instead concentrated on all aspects of procedure, both from a theoretical and a practical viewpoint. | Вместо этого они сосредоточивали внимание на всех аспектах процедуры как с теоретической, так и с практической точки зрения. |
| The implementation of asset recovery provisions was new to all countries, developed and developing alike. | Осуществление положений о возвращении активов представляет собой новое направление деятельности как для развитых, так и для развивающихся стран. |
| In fact, no country has benefited from 100 per cent relief for all its debt through MDRI. | Так, ни одна страна не получила 100-процентного списания своих долгов по линии МИБЗ. |
| That is so, because today we believe that alleviating the pains of some is the responsibility of all. | Это так, поскольку сегодня мы уверены в том, что облегчение страданий других является нашей общей ответственностью. |
| Total, maternal, and infant mortality rates have all fallen. | Общая смертность как матерей, так и детей сократилась. |
| Indeed, not long ago, doomsday scenarios of all sorts abounded. | Более того, не так давно выдвигалось множество мрачных сценариев. |
| The policy of making all UNU publications, informational as well as scholarly, available in electronic form was pursued systematically during the year. | На протяжении года осуществлялось систематическое распространение в электронной форме всех публикаций УООН, как информационного, так и научного характера. |
| With all this in mind, we want to congratulate both the Government and the people of the Netherlands on this election. | Учитывая все это, мы хотели бы поздравить как правительство, так и народ Нидерландов с этим избранием. |
| This process must be inclusive and involve all segments of the Afghan population, inside and outside the country. | Этот процесс должен строиться с участием и при поддержке всех групп афганского населения как внутри страны, так и за ее пределами. |