These criteria should reflect the type and size of the places of deprivation of liberty, and the nature of any concerns of which the NPM is aware, and include all forms of institutions in all geographic areas. |
Эти критерии должны отражать тип и размер мест лишения свободы, а также характер любых проблем, о которых известно НПМ, и включать все формы мест лишения свободы во всех географических районах. |
CRC was concerned about corporal punishment in the home, recommending that Viet Nam reform its domestic legislation to explicitly prohibit all forms of corporal punishment in all settings |
КПР выразил обеспокоенность распространенностью телесных наказаний в семье и рекомендовал Вьетнаму внести в его национальное законодательство изменения в целях обеспечения прямого запрета на все формы телесных наказаний при любых обстоятельствах. |
102.40. Intensify efforts and effective measures on social and economic development while protecting all vulnerable groups such as women, children, persons with disabilities and migrants, from all forms of discrimination (Viet Nam); 102.41. |
102.40 активизировать усилия и эффективные меры по социально-экономическому развитию с обеспечением защиты всех уязвимых групп, в частности женщин, детей, инвалидов и мигрантов, от любых форм дискриминации (Вьетнам); |
UNCT highlighted that the law concerning corporal punishment of children in Turkmenistan did not explicitly prohibit all forms of corporal punishment in all settings, including alternative care settings; and the Committee on the Rights of the Child recommended explicit prohibition. |
ЗЗ. СГООН сообщила, что законом, касающимся телесных наказаний детей в Туркменистане, не предусмотрено прямого запрещения всех форм телесных наказаний в любых условиях, включая альтернативные формы ухода; и Комитет по правам ребенка рекомендовал предусмотреть прямое запрещение телесных наказаний. |
The foundations of the human rights obligation to prohibit and eliminate all corporal punishment and all other degrading forms of punishment lie in the rights of every person to respect for his or her dignity and physical integrity and to equal protection under the law. |
Обязанность защищать права человека посредством запрета и искоренения любых видов телесного наказания и всех других унижающих достоинство видов наказания коренится в правах каждой личности на уважение достоинства, физическую неприкосновенность и равную правовую защиту. |
Reiterating its insistence that all Member States, in particular those in the region, should refrain from any action in contravention of the arms embargo and should take all necessary steps to hold violators accountable, |
подтверждая свое настойчивое требование в отношении того, чтобы все государства-члены, в частности государства региона, воздерживались от любых действий, нарушающих эмбарго на поставки оружия, и принимали все необходимые меры по привлечению нарушителей к ответственности, |
Strongly condemns all forms of domestic violence against women and girls, and in this regard, calls for the elimination of all forms of gender-based violence in the family, including where condoned by the State; |
З. решительно осуждает все формы бытового насилия в отношении женщин и девочек и в связи с этим призывает к искоренению любых форм насилия по признаку пола в семье, включая и те случаи, когда оно совершается при попустительстве государства; |
However, there is no remedy against a Government resolution and the Government wit would thus obtain an instrument to rule out all associations and to satisfy all proposals that were previously unacceptable. Water Act |
Однако средств для противодействия решению правительства не существует, и таким образом оно получит в свое распоряжение инструмент, который позволит ему исключить участие любых ассоциаций и дать ход всем предложениям, которые ранее были признаны неприемлемыми. |
It placed particular emphasis on the condemnation of racial segregation and apartheid, the condemnation of all propaganda and organizations advocating the superiority of a particular race, and the eradication of all incitement to racial discrimination. |
Она настойчиво призывает, в частности, к осуждению расовой сегрегации и апартеида, осуждению любой пропагандистской деятельности или любых организаций, проповедующих расовое превосходство, и искоренению любого подстрекательства к расовой дискриминации. |
The Constitution prescribes that the State must respect and protect all legitimate religious activities by religious members and prohibits all acts of religious discrimination and division of the people, and assures the right to freedom to believe or not to believe in religion without discrimination. |
В Конституции установлено, что государство обязано уважать и защищать законную религиозную деятельность членов религиозных групп, что любая дискриминация и деление людей по религиозному признаку запрещены, и гарантируется право придерживаться любых религиозных убеждений или вовсе не придерживаться таковых без какой-либо дискриминации. |
Urges all States to ensure that any threat or act of violence committed against humanitarian personnel on their territory is fully investigated and to take all appropriate measures, in accordance with international law and national legislation, to ensure that the perpetrators of such acts are prosecuted; |
настоятельно призывает все государства обеспечивать полное расследование любых угроз или актов насилия, совершаемых в отношении гуманитарного персонала на их территории, и принимать все соответствующие меры, согласно международному праву и внутригосударственному законодательству, для обеспечения судебного преследования лиц, совершающих такие акты; |
Calls on all States to refrain from any action which might contribute to increasing tension and to impeding or delaying a peaceful and negotiated outcome to the conflict in Somalia, which would permit all Somalis to decide upon and to construct their future in peace; |
призывает все государства воздерживаться от любых действий, которые способствовали бы усилению напряженности или затрудняли и сдерживали мирное урегулирование конфликта в Сомали путем переговоров, что позволило бы всем сомалийцам самим определять свою судьбу и строить свое будущее в мирных условиях; |
The Security Council expresses its grave concern about any act against United Nations and other international personnel in Angola, and calls upon all parties to ensure the safety and security of the staff and property of the United Nations and all humanitarian organizations. |
Совет Безопасности выражает свою глубокую озабоченность по поводу любых актов, направленных против персонала Организации Объединенных Наций и другого международного персонала в Анголе, и призывает все стороны обеспечить безопасность и охрану персонала и собственности Организации Объединенных Наций и всех гуманитарных организаций. |
take all appropriate action to prevent, within their constitutional and legislative means, their nationals from engaging in activities that do not conform to these principles concerning the non-proliferation of all types of weapons of mass destruction. |
в рамках своих конституционных и законодательных возможностей предпринимать все надлежащие меры для недопущения участия его граждан в деятельности, не соответствующей настоящим принципам, касающимся нераспространения любых видов оружия массового уничтожения. |
Recommends that the United Nations and all Governments take measures to enable all refugees, deportees and displaced persons to return safely to their homes and their properties to be restored to them, any documents signed by them under duress being rejected; |
рекомендует, чтобы Организация Объединенных Наций и все правительства приняли меры, которые позволили бы всем беженцам, депортированным и перемещенным лицам в условиях безопасности вернуться в свои дома и получить обратно свое имущество при объявлении недействительными любых документов, подписанных ими под принуждением; |
Indigenous peoples have suffered disproportionately as a result of nuclear-weapons testing in the Pacific region and therefore have a special interest in the cessation of all testing and in redress for all health and environmental loss and damage resulting from such testing. |
Коренные народы больше других пострадали в результате проведения испытаний ядерного оружия в тихоокеанском регионе и поэтому особенно заинтересованы в прекращении любых испытаний и в устранении любого ущерба, нанесенного здоровью людей и окружающей среде в результате таких испытаний. |
Calls upon all Member States, in particular the neighbouring States, to continue to provide support for all Somali efforts towards genuine peace and national reconciliation and to refrain from any action capable of exacerbating the conflict situation in Somalia; |
призывает все государства-члены, в частности соседние государства, продолжать оказывать поддержку всем сомалийским усилиям в достижении подлинного мира и национального примирения и воздерживаться от любых действий, способных усугубить конфликтную ситуацию в Сомали; |
With regard to the question of nuclear weapons, he congratulated those States which had participated in the moratorium on nuclear testing and called upon the Committee to take up as its goal implementation of a permanent, global ban on nuclear testing by all countries in all environments. |
Касаясь вопроса о ядерном оружии, он приветствует государства, которые присоединились к мораторию на ядерные испытания, и призывает Комитет поставить перед собой задачу установления постоянного глобального запрета на ядерные испытания в любых средах для всех стран. |
(e) The need procedurally to exclude all evidence obtained by the use of torture in criminal and all other proceedings, except in proceedings against the perpetrator of torture himself; and |
ё) необходимости исключить процедурную возможность использования любых доказательств, полученных под пыткой, в уголовном или любом другом судопроизводстве, за исключением случаев, когда они используются против лица, обвиняемого в совершении пыток; |
Human rights education is also an important strategy for achieving several important ends, notably empowerment, participation, transparency, accountability, the prevention of conflict, conflict resolution, peacemaking and peace-building, and the more effective protection and realization of all human rights for all. |
Образование в области прав человека является также важной стратегией в достижении нескольких важных результатов, в частности расширении возможностей, обеспечении участия, транспарентности и подотчетности, предупреждении конфликтов, разрешении конфликтов, миростроительства и миросозидания, а также более эффективной защиты и осуществления любых прав человека для всех. |
The Committee recommended to the Government that it take all measures to prevent all forms of violence against children and make sure that perpetrators of violence against children, including the police, were prosecuted. |
Комитет рекомендовал правительству принять все необходимые меры для предотвращения любых форм насилия в отношении детей и обеспечения судебного преследования совершивших акты насилия в отношении детей лиц, в том числе сотрудников полиции. |
(b) The issuance by authorities of the ISA of a directive to all personnel that the decision of the Court should be strictly adhered to in all investigations conducted by the ISA; |
Ь) принятие руководством АБИ директивы, в котором всему персоналу этого учреждения предписывается неукоснительно соблюдать соответствующее решение Верховного суда в ходе любых проводимых расследований; |
concentrate on the task of driving and in all circumstances have his vehicle under control so as to be able to comply with the requirements of prudence and be in a position to perform all manoeuvres necessary to ensure safety. |
сосредоточить внимание на выполнении задачи по вождению транспортного средства и при любых обстоятельствах сохранять контроль над своим транспортным средством, с тем чтобы соблюдать необходимую осторожность и быть всегда в состоянии осуществлять любые маневры, необходимые для обеспечения безопасности. |
If all commitments to extend credit have terminated, full satisfaction of the secured obligation extinguishes the security right in all encumbered assets, subject to any rights of subrogation in favour of the person satisfying the secured obligation. |
Если все обязательства по кредиту выполнены, то исполнение обеспеченного обязательства в полном объеме освобождает все обремененные активы от обеспечительного права с учетом любых прав суброгации в пользу лица, исполняющего обеспеченное обязательство. |
Protection from all forms of discrimination and, for all workers, equal opportunities to enter a profession and obtain employment and equal conditions of service and working conditions. |
защиту от любых форм дискриминации и обеспечение всем трудящимся равных возможностей в получении профессии и работы, условий занятости и труда. |