Английский - русский
Перевод слова All
Вариант перевода Любых

Примеры в контексте "All - Любых"

Примеры: All - Любых
If the national command authority has serious difficulties, then the appropriate course of action in all cases - except an emergency - is for the issue to be resolved with United Nations Headquarters. Если представители национального командования сталкиваются с серьезными трудностями, то в любых случаях, кроме чрезвычайных, следует урегулировать вопрос со штаб-квартирой Организации Объединенных Наций.
The State shall control the quality of food products, pharmaceuticals, chemicals and all other products which may affect the health and welfare of its inhabitants. Государство контролирует качество продовольственных, фармацевтических, химических и любых других продуктов, которые могут нанести вред здоровью и благосостоянию жителей Гватемалы.
In this context, the European Union supports the call for the early imposition of an arms embargo against Rwanda, and calls on all concerned to refrain from any action that is liable to exacerbate the situation. В этом контексте Европейский союз поддерживает призыв о скорейшем введении в действие эмбарго на поставки оружия в Руанду и призывает все соответствующие стороны воздерживаться от любых действий, которые могли бы обострить ситуацию.
Canada supports the Australian formulation calling for a prohibition of all nuclear-weapons test explosions and any other nuclear explosion, that is, a total and complete ban. Канада поддерживает австралийскую формулировку, предусматривающую запрещение всех испытательных взрывов ядерного оружия и любых других ядерных взрывов, т.е. полное и всеобщее запрещение.
Therefore, my country calls upon all parties involved in this conflict to put the objective of achieving peace in the area above any personal and temporary benefits in order to avoid the recurrence of bloodshed and any further conflicts in the Middle East. Поэтому моя страна призывает все стороны в этом конфликте поставить цель достижения мира в регионе над любыми личными и преходящими выгодами, с тем чтобы избежать нового кровопролития и любых дальнейших конфликтов на Ближнем Востоке.
In order to maintain transparency and a flow of information to all delegations, I will report to the Conference at its next session on any developments resulting from such inter-sessional consultations. В интересах гласности в работе и осведомленности всех делегаций я доложу Конференции на ее следующей сессии о любых подвижках, появившихся в итоге таких межсессионных консультаций.
However, I should like to remind, briefly, that my country has condemned terrorism in all its forms, and has declared its commitment to the implementation of any action decided upon by the international community to combat terrorism. Однако мне хотелось мы вкратце сообщить, что моя страна осудила терроризм во всех его формах и заявила о своей приверженности осуществлению любых мер, согласованных международным сообществом в целях борьбы с терроризмом.
In view of the mechanism that will thus be set up, it is essential that all parties in South Africa refrain from any moves against the safety of the international observers and that they assist them in carrying out their mandate. Ввиду создаваемых таким образом механизмов чрезвычайно важно, чтобы все стороны в Южной Африке воздерживались от любых действий, угрожающих безопасности международных наблюдателей, и способствовали выполнению ими своего мандата.
Basically, the Constitution safeguards all aspects of the observance of human rights, not only in the area of detention but also in respect of any kind of ill-treatment. В основном национальная Конституция обеспечивает всестороннюю защиту и уважение прав человека не только в местах лишения свободы, но и в отношении любых видов плохого обращения.
It had been impossible to reflect the interests of all States in the Convention, but the Intergovernmental Negotiating Committee ought to remedy any omissions at its future sessions. Отразить в конвенции интересы всех государств невозможно, однако Межправительственный комитет по ведению переговоров должен на своих будущих сессиях принять меры по устранению любых упущений.
Under all circumstances, it is important that the regional groups be invited to establish a system of rotation with a view to securing a fair representation of the individual members of a regional group. При любых обстоятельствах региональным группам следует предложить установить систему ротации, с тем чтобы обеспечить справедливое представительство индивидуальных членов той или иной региональной группы.
In addition to an increase in optical imaging capabilities, new radar imaging satellites were introduced that provide high resolution coverage under all weather and lighting conditions. Помимо повышения качества оптических изображений были разработаны новые спутники для получения радиолокационных изображений, обеспечивающие высокое качество съемки при любых погодных условиях и любом освещении.
In addition, and in cooperation with the democratically elected South African Government, UNESCO might undertake a project to overhaul the South African education system in order to eliminate all methods and references of a racist character. Кроме того, ЮНЕСКО в сотрудничестве с избранным демократическим путем южноафриканским правительством могла бы осуществить проект целостного пересмотра южноафриканской системы образования с целью исключения любых методов и аспектов, носящих расистский характер.
The publication and dissemination of this report in Bolivia is the best evidence of the determined commitment both of the Government and of civil society to condemn and eradicate all forms of violence during police investigations. Публикация и распространение этого доклада в Боливии являются наилучшим свидетельством того, что как правительство, так и гражданское общество преисполнены решимости добиться искоренения любых форм насилия из практики полицейских расследований.
This is a fundamental principle derived from the Charter of the United Nations and international law which, in our view, must be upheld in all circumstances. Это основополагающий принцип, почерпнутый из Устава Организации Объединенных Наций и международного права, и он, с нашей точки зрения, должен соблюдаться при любых обстоятельствах.
To promote the free flow of business information and equal access to that information by enterprises of all sizes, Governments should: В целях содействия свободному потоку деловой информации и равноправному доступу к информации для предприятий любых размеров правительства должны:
The Committee recommends that all legislative and other reforms should take into account the need to promote equality and reverse the devastating effects of discrimination against the indigenous populations, in particular through affirmative action. Комитет рекомендует учитывать при проведении любых законодательных и других реформ необходимость развития принципов равноправия и искоренения разрушительных последствий дискриминации против коренных жителей путем принятия эффективных мер по исправлению положения.
Under article 27, paragraph 3, of the Federal Constitution, persons of all confessions are entitled to be admitted to State schools and to attend such schools without prejudice to their freedom of conscience and belief. В соответствии с пунктом 3 статьи 27 Федеральной конституции, представители любых конфессий должны допускаться к посещению государственных школ, причем этот доступ должен обеспечиваться без посягательства на их свободу совести и вероисповедания.
Paragraphs 23 and 24 of the Bureau's report call for greater recognition of the role of the thematic mechanisms as authoritative sources of information and analysis about violations of human rights in all parts of the world, in a way which changes the nature of their mandate. В пунктах 23 и 24 доклада Бюро содержится призыв к укреплению роли тематических механизмов в качестве авторитетных источников информации и аналитических материалов о нарушениях прав человека в любых районах мира, что определенным образом изменяет характер их мандата.
Equally, it will have to be decided whether such a position as a subsidiary body of the Economic and Social Council would preclude the forum giving direct advice to other subsidiary bodies under all circumstances. Кроме того, необходимо будет выяснить, не лишит ли статус вспомогательного органа Экономического и Социального Совета форум возможности давать прямые консультации другим вспомогательным органам при любых обстоятельствах.
Finally, we can never overemphasize the importance of complying, everywhere and in all circumstances, with the principles of the Charter and those that underpin international relations. И, наконец, нельзя переоценить значение соблюдения всегда и при любых обстоятельствах принципов Устава и принципов, лежащих в основе международных отношений.
Therefore, on this Human Rights Day, the Nordic countries appeal to all States to stand up against any violations of human rights. Поэтому в этот День прав человека страны Северной Европы призывают все государства выступать против любых нарушений прав человека.
But do we all really need to know every detail of every negotiation? Но необходимо ли нам знать все о каждой детали любых переговоров?
We accord due attention to all initiatives aimed at any process that could lead to a lasting peace in the Korean peninsula and in other regions of tension and conflict. Мы уделяем должное внимание всем инициативам, направленным на осуществление любых процессов, способных привести к прочному миру на Корейском полуострове и в других регионах напряженности и конфликта.
For this purpose, the parties directly involved must first of all strive to bridge the chasm of mistrust that separates them by refraining from any action that could spark further violence. С этой целью непосредственно заинтересованные стороны должны прежде всего стремиться преодолеть разделяющую их пропасть недоверия, воздерживаясь от любых действий, которые могли бы привести к новому насилию.