The Court's jurisdiction extends to all cases and disputes submitted to it concerning the interpretation and application of the Charter, including the Protocol on Rights of Women and any other relevant Human Rights instrument ratified by the States concerned. |
К юрисдикции Суда относятся все передаваемые на его рассмотрение дела и споры, касающиеся толкования и применения положений Хартии, в том числе Протокола о правах женщин и любых других соответствующих документов о правах человека, ратифицированных заинтересованными государствами. |
During the course of the arbitral proceedings either a party may amend or supplement his its claim or defence unless the arbitral tribunal considers it inappropriate to allow such amendment having regard to the delay in making it or prejudice to the all other parties or any other circumstances. |
В ходе арбитражного разбирательства любая сторона может изменить или дополнить свои исковые требования или возражения, если только третейский суд не признает нецелесообразным разрешить такое изменение с учетом допущенной задержки или ущерба для интересов всех других сторон или любых иных обстоятельств. |
The Council demands that all those concerned refrain from any act of violence, in particular against ethnic minorities, and cooperate with the Kosovo Force and the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo. |
Совет требует, чтобы все, кого это касается, воздерживались от любых актов насилия, в частности против этнических меньшинств, и сотрудничали с Силами для Косово и Миссией Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово. |
The Committee recommends that the State party take all appropriate measures to review existing legislation and federal, State and local policies to ensure effective protection against any form of racial discrimination and any unjustifiably disparate impact. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все надлежащие меры с целью пересмотра действующего законодательства и политики на уровне федеральной администрации, администрации штатов и местных властей в целях обеспечения эффективной защиты от любых форм расовой дискриминации и любого неоправданного с точки зрения соразмерности воздействия. |
It calls on all States, particularly Liberia, to refrain from providing any such military support and from any act that might contribute to further destabilization of the situation on the borders between Guinea, Liberia and Sierra Leone. |
Он призывает все государства, особенно Либерию, воздерживаться от предоставления любой такой военной поддержки и от любых действий, которые могли бы привести к дальнейшей дестабилизации ситуации на границах между Гвинеей, Либерией и Сьерра-Леоне. |
Under the terms of the joint venture agreement, Rotary was to pay Mivan a commission of three per cent of all monies certified for payment and paid to the joint venture under the sub-contract entered into for Project 304X, excluding any works carried out by Mivan. |
По условиям этого соглашения "Ротари" должна была выплатить "Майвану" комиссионные в размере З% от всех сумм, утвержденных к выплате и перечисленных совместному предприятию в соответствии с договором субподряда, заключенным по Проекту 304Х, за исключением любых работ, выполненных "Майваном". |
For all entities, the publication of APPs on any procurement that would benefit from the early notice is explicitly encouraged "as a matter of better practice." |
В отношении всех организаций публикация ГПЗ о любых закупках, осуществлению которых способствовало бы раннее уведомление, однозначно поощряется "как фактор оптимизации практики". |
The prohibitions set out in subsections 1 and 2 apply to supplies destined for any recipient in Liberia, including members of LURD and MODEL, and to all former and current militias and armed groups. |
Действие запретов, установленных в пунктах 1 и 2 выше, распространяется на поставки, предназначенные для любых получателей в Либерии, включая членов ЛУРД и ДДЛ, и для всех бывших и ныне действующих ополчений и вооруженных группировок. |
We note however that the requirement for an amendment to the Protocol in order to adopt any binding consequences creates problems of certainty for Parties, as no Party ratifying the amendment can be certain that all other Parties will do likewise. |
Вместе с тем мы отмечаем, что обязательное внесение поправки в Протокол для одобрения любых последствий, имеющих обязательный характер, создает для Сторон проблему определенности, так как ратифицирующая поправку Сторона не может быть уверена в том, что все остальные Стороны поступят аналогичным образом. |
Official documents and domestic legislation should be checked and adjusted in order to include in the national identity all minorities in the country, and any wording or norms suggesting or leading to exclusion should be avoided. |
Следует провести проверку и корректировку официальных документов и внутреннего законодательства, с тем чтобы понятие национальной идентичности включало все меньшинства в стране, и следует избегать любых формулировок или норм, предполагающих исключение или ведущих к нему. |
Please permit me to conclude by urging the Summit to heed the Koranic verse relevant to all change, whether for good or bad: |
В заключение позвольте мне призвать участников Саммита прислушаться к стиху из Корана, который актуален для любых изменений, и к лучшему и к худшему: |
Every person arrested shall be immediately informed of his rights in a manner understandable to him and particularly of the fact that he may be assisted by legal counsel, who may be present during all police and judicial proceedings. |
Любое задержанное лицо должно быть незамедлительно уведомлено в понятной для него форме об имеющихся у него правах, в частности о том, что оно может воспользоваться услугами адвоката, который может присутствовать при любых процессуальных действиях полиции и судебных властей. |
The Government remains committed to protect and promote the rights of children under all circumstances and has made categorical commitments to work to ensure that no children are recruited and deprived of the opportunities for education and other privileges that they are entitled to. |
Правительство по-прежнему занимается вопросами защиты и поощрения прав детей в любых обстоятельствах и взяло на себя конкретные обязательства в отношении недопущения призыва детей на воинскую службу и предоставления им возможностей для образования и других привилегий. |
In order to protect a witness against all forms of ill-treatment or intimidation in connection with his testimony, the institution of an incognito witness has been introduced into Polish law by virtue of the Act of 6 July 1995 on the change of the Code of Criminal Procedure. |
В целях защиты свидетеля от любых видов жестокого обращения или запугивания в связи с его показаниями в законе от 6 июля 1995 года о внесении изменений в Уголовно-процессуальный кодекс в польское право было введено положение о неразглашении личности свидетеля. |
The wording "Each State Party shall undertake to prevent..." imposed an obligation on States parties to take specific measures, particularly the enactment of laws designed to forbid all actions that constituted cruel, inhuman or degrading treatment or punishment other than torture. |
Действительно, формулировка, согласно которой "каждое государство обязуется предотвращать [...]" налагает на государства-участники обязательство принимать конкретные меры, в частности вводить законы о предотвращении любых видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство наказания или обращения, не являющихся пыткой. |
Would torture not be punishable under a state of emergency or was it punishable in all circumstances, as required under article 2 of the Convention? |
Станет ли практика пыток ненаказуемой в случае объявления чрезвычайного положения, или она наказуема при любых обстоятельствах согласно требованиям статьи 2 Конвенции? |
We believe that the conference must be held under any and all circumstances, but it is the cooperation of the High Contracting Parties during the preparatory phase, from now until the convening of the conference, that will guarantee its complete success. |
Мы считаем, что конференция должна быть проведена при любых обстоятельствах, но именно сотрудничество Высоких Договаривающихся Сторон в ходе подготовительного этапа, с настоящего этапа до созыва конференции, будет гарантировать ее полный успех. |
They enjoyed the confidence of Germany's ruling classes, were determined to reject all compromise, and believed that "one more push" would deliver "total victory." |
Они пользовались доверием правящих классов Германии, были настроены на отказ от любых компромиссов и полагали, что «еще один удар» установит «общую победу». |
The Committee welcomes the report from the delegation that the stigmatizing label of "illegitimate" will be abolished not only from identity cards but also from the birth registry and all other official documents. |
Комитет приветствует сообщение делегации о том, что унизительная отметка о факте незаконного рождения не будет более проставляться не только в удостоверениях личности, но и в свидетельствах о рождении и в любых других официальных документах. |
Lebanon supports lifting the embargo against Cuba and the freezing of all measures adopted in that context which affect international free trade, navigation and economic cooperation in general and with Cuba, in particular. |
Ливан выступает за снятие блокады против Кубы и за отмену любых принятых в этой связи мер, которые сказываются на международной свободной торговле, судоходстве и экономическом сотрудничестве в целом и на Кубе, в частности. |
As required by our religious, moral and cultural values and norms, we unequivocally oppose all forms and manifestations of terrorism, and we shall combat it vigorously and earnestly. |
Мы, как этого требуют наши религиозные, нравственные и культурные ценности и нормы, выступаем безоговорочно против любых форм и проявлений терроризма и будем решительно и серьезно бороться с ним. |
Like all neighbours, we share not only common borders but also, we hope, common interests and values and a common future. |
Как и любых соседей, нас объединяют не только общие границы, но и, хотелось бы надеяться, общие интересы и ценности и общее будущее. |
The Philippines believes that the alarming rise of internal conflicts that cause intensive sufferings and breaches of the principle of humanity necessitates a conscious and continuing study of this principle and the governance of the behaviour of all persons, groups and public authorities. |
Филиппины считают, что тревожное разрастание числа внутренних конфликтов, которые приводят к серьезным страданиям людей и нарушениям принципа гуманности, требует проведения объективного и последовательного исследования этого принципа, а также разработки норм поведения любых лиц, групп лиц и государственных органов. |
Maintaining its annual debate on human rights violations in all parts of the world, to be reflected in an analytical report to the Commission rather than negotiated resolutions; |
продолжить свои ежегодные дебаты по проблеме нарушений прав человека в любых районах мира, результаты которых следует отражать не в принимаемых на основе обсуждения резолюциях, а в аналитическом докладе для Комиссии; |
Clearly, the operation of the system of special procedures requires the existence of effective and efficient channels and procedures affording the mechanisms access to, and the opportunity to assess the reliability of, relevant information from all potential sources. |
Функционирование системы специальных процедур, несомненно, требует наличия эффективных и оперативных каналов и процедур, обеспечивающих механизмам доступ к соответствующей информации из любых возможных источников и оценку ее достоверности. |