6.4.7.12 All valves, other than pressure relief valves, shall be provided with an enclosure to retain any leakage from the valve. |
6.4.7.12 Все клапаны, кроме клапанов для сброса давления, должны снабжаться устройством для удержания любых утечек через клапан. |
All such briefings should maintain a clear balance between ongoing discussions and any innovative ideas on financing for development that might be presented. |
На всех этих брифингах следует обеспечить четкий баланс текущих обсуждений и любых новаторских идей в отношении финансирования развития, которые могут быть предложены. |
All States in the region must adopt confidence-building measures and refrain from any action that could obstruct endeavours to free the Middle East of nuclear weapons. |
Все государства региона должны принимать меры по укреплению доверия и воздерживаться от любых действий, которые могут затруднить усилия по освобождению Ближнего Востока от ядерного оружия. |
All parties concerned, both within and outside of Syria, should refrain from any action that would prolong the conflict and contribute to further violence and bloodshed. |
Все соответствующие стороны как в пределах Сирии, так и за ее пределами, должны воздерживаться от любых действий, которые ведут к продлению конфликта и подпитывают дальнейшее насилие и кровопролитие. |
All individuals known to have attended al-Qa'idah training camps in Afghanistan, or any other locations associated with the al-Qa'idah network, must be considered suspected terrorists and their names submitted for designation on the list. |
Группа рекомендует, чтобы все лица, которые, как установлено, проходили боевую подготовку в учебных лагерях «Аль-Каиды» в Афганистане или в любых других местах, связанных с сетью «Аль-Каида», считались подозреваемыми в терроризме, а их имена представлялись для включения в перечень. |
All commercial deliveries for the United Nations loading dock (48th Street) will be restricted to the hours of 4 a.m. to 6 a.m. |
Доставка любых коммерческих грузов на грузовую эстакаду Организации Объединенных Наций (48я улица) будет производиться в строго ограниченное время - с 04 ч. 00 м. до 06 ч. 00 м. |
All laws and by-laws or any other acts by national bodies not consistent with this constitutional provision may be disputed by an appeal to the Constitutional Court. |
Правомерность любых законов и подзаконных актов или любых иных решений государственных органов, не соответствующих этому конституционному положению, может быть оспорена путем обжалования в Конституционный суд. |
All Combined Brake Systems (CBS) that guarantee, in case of failure in one system, compliance to the single brake system performance requirements of the other, should be allowed. |
Следует разрешить использование любых комбинированных тормозных систем (КТС), которые гарантируют, в случае отказа в одной системе, соответствие требованиям к эффективности единой другой тормозной системы. |
All forms of communications surveillance must be conducted on the basis of publicly accessible law; and that law must in turn comply with the constitutional regime of the State concerned and international human rights law. |
Контроль сообщений в любых формах должен вестись на основании общедоступного законодательства, которое должно в свою очередь соответствовать конституционному режиму данного государства и международному праву прав человека. |
All assaults that damage property or cause bodily harm are severely punished by law, and the penalties are set out in articles 309 to 313 of the Penal Code. |
Закон устанавливает строгие меры пресечения любых посягательств на физическую неприкосновенность собственности и лиц, которые изложены в статьях 309 - 313 Уголовного кодекса. |
All forms of agricultural subsidies and other market-distorting measures by developed countries that were not in compliance with World Trade Organization (WTO) rules should be eliminated immediately. |
Использование развитыми странами любых форм сельскохозяйственных субсидий и иных мер, нарушающих рыночное равновесие, которые противоречат правилам Всемирной торговой организации (ВТО), должно быть немедленно прекращено. |
All major capacity-building programmes supported by any parts of the United Nations development system should have simple explicit indicators of performance as well as baseline data built into the programme before being approved. |
Все крупные программы создания потенциала, осуществляемые при поддержке любых подразделений системы Организации Объединенных Наций в области развития, должны располагать простыми и четко сформулированными показателями качества работы, а также базовыми данными, введенными в программу до ее утверждения. |
All non-Shafi'i religious groups are required to register and provide the names of members, and an application can be refused for any reason. |
Все религиозные группы, не исповедующие шафиизм, обязаны зарегистрироваться и предоставить список всех членов, при этом им на любых основаниях может быть отказано в регистрации. |
All these laws and regulations prohibit disseminating ethnic discrimination or undermining ethnic unity in any publication, media or recreational activity, and lay down provisions on legal liabilities for violations of any relevant stipulations. |
Все эти законы и предписания запрещают распространение дискриминации по этническому признаку или подрыв этнического единства в любых публикациях, в любых средствах массовой информации и во время любых форм проведения досуга; в них заложены нормы о правовой ответственности за нарушение любого из соответствующих постановлений. |
All security forces, including members of the National Security Agency, should inform detainees immediately of the reasons for their arrest and promptly inform them of any charges against them. |
Все силы безопасности, включая сотрудников Национального агентства безопасности, должны немедленно информировать задержанных о причинах их ареста и своевременно сообщать им о любых выдвинутых против них обвинениях. |
PRIORITY ACCESS TO ALL EVENTS, A COMPLETE COMIC BOOK OVERLOAD! |
Свободный доступ на все мероприятия, полный набор любых комиксов! |
The acquisition of the citizenship of the Slovak Republic may not be influenced by any considerations which are deemed as discriminatory under article 1 of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
Получение гражданства Словацкой Республики не может зависеть от любых соображений, которые могут считаться дискриминационными согласно статье 1 Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
All buildings at the Vienna International Centre are owned by the Austrian Government and the Ministry of Foreign Affairs, and other government agencies have been primarily responsible for monitoring, removal and disposal of any asbestos-containing materials. |
Все здания в Венском международном центре принадлежат австрийскому правительству, министерству иностранных дел и другим правительственным учреждениям, которые несут основную ответственность за контроль, удаление и утилизацию любых асбестосодержащих материалов. |
All deserve more careful thought and immediate attention in order to highlight the urgency of fully exploiting the current mood of optimism in order to avoid any resurgence of bearish attitudes towards aid. |
Все эти моменты заслуживают более тщательного осмысления и пристального внимания, чтобы подчеркнуть настоятельную необходимость всецело использовать нынешний оптимистический настрой во избежание воскрешения любых проявлений пессимистического отношения к помощи. |
All veterinary clinics should be rehabilitated, and medical supplies and qualified staff for them should be made available, with a view to livestock vaccination, detection of any outbreak of disease that may be reported, and immediate treatment measures in the event of such an occurrence. |
Следует восстановить все ветеринарные лечебницы и иметь в наличии медицинские средства и квалифицированный персонал для проведения вакцинации домашнего скота, обнаружения любых вспышек заболевания, сообщения о которых могут поступить, и принятия немедленных мер по лечению. |
All States are encouraged to submit information to the Committee and the Monitoring Group concerning any changes or updates to their laws, regulations, procedures or activities which may affect their implementation of resolution 1390. |
Всем государствам предлагается представлять Комитету и Группе контроля информацию о любых изменениях или обновлениях их законов, нормативных положений, процедур или мероприятий, которые могут сказаться на осуществлении ими резолюции 1390. |
All citizens of Turkmenistan without regard to gender are guaranteed by the Constitution and the laws of the country equal protection, including judicial, of their rights from any expression of discrimination. |
Всем гражданам Туркменистана, без какого либо различия по признаку пола Конституция и законы страны гарантируют правовую, в том числе судебную, защиту прав от любых проявлений их дискриминации. |
All citizens have the right to express their views freely and openly in the spoken or written word or by any other means and may contribute to oversight and constructive criticisms that help to safeguard the integrity of domestic and national systems. |
Все граждане имеют право свободно и открыто выражать свои мнения устно или письменно либо при помощи любых других средств и могут способствовать контролю и конструктивной критике, которая помогает сохранить целостность внутренней и национальной систем. |
All members shall avoid any action in relation to the work of their treaty body which might lead to or might be seen by a reasonable observer to lead to bias against States. |
Все члены должны избегать любых действий в отношении работы их договорного органа, которые могут обусловить или быть расценены разумным наблюдателем как обусловливающие предвзятое отношение к государствам. |
All States should therefore refrain from any action that would defeat the object and purpose of the Treaty pending its entry into force and, in the meantime, the current moratoriums on nuclear test explosions must be maintained. |
Таким образом, всем государствам следует воздерживаться от любых действий, которые идут вразрез с предметом и целью Договора вплоть до его вступления в силу, и соблюдать существующий мораторий на проведение ядерных испытаний. |