In view of these developments, on 24 March, I issued a statement urging all Ivorian parties to exercise utmost restraint, reduce tensions and avoid any steps that could further exacerbate the situation in the country. |
Ввиду этих событий я выступил 24 марта с заявлением, настоятельно призвав все ивуарийские стороны проявлять максимальную сдержанность, ослабить напряженность и избегать любых действий, которые могут еще больше обострить обстановку в стране. |
I also called on all parties concerned to desist from any action that may lead to further violence and confrontation and urged them to cooperate with the Monitoring Committee and my Special Representative in the resolution of outstanding issues on the basis of mutual respect and accommodation. |
Я также обратился ко всем соответствующим сторонам с призывом воздерживаться от любых действий, которые могли бы привести к новым актам насилия и конфронтации, и настоятельно призвал их сотрудничать с Комитетом по наблюдению и моим Специальным представителем в деле урегулирования нерешенных вопросов на основе взаимного уважения и компромисса. |
In this context, I should be grateful if the Security Council could confirm that UNOCI is authorized to use all necessary means, within its capabilities and areas of deployment, to prevent any hostile action within the Zone of Confidence. |
В этом контексте я был бы признателен Совету Безопасности, если бы он подтвердил, что ОООНКИ уполномочена использовать все необходимые средства, в пределах ее возможностей и районов развертывания, для предотвращения любых боевых действий в «зоне доверия». |
Its functions include investigating female and children related offences; handling cases involving domestic violence, child abuse, child delinquency; prosecuting all such cases and any other function that may be assigned to it by the Inspector General of Police. |
Его функции включают расследование правонарушений в отношении женщин и детей; рассмотрение дел, связанных с насилием в семье, жестоким обращением с детьми и подростковой преступностью; ведение всех таких дел и выполнение любых других функций, которые могут быть возложены на него Главным инспектором полиции. |
Above all there is the problem of the pervasive influence of gender discrimination and inequality, which has hampered progress every step of the way. |
Однако самой острой проблемой является повсеместный характер дискриминации в отношении женщин и неравноправие женщин, затрудняющий осуществление любых принимаемых мер. |
The State protects children against all forms of abuse by parents, legal representatives or other persons responsible for their upbringing and care and ensures appropriate supervision of the proper conditions for their tutorship and guardianship. |
Государство обеспечивает защиту ребенка от любых форм недостойного обращения с ним со стороны родителей (законных представителей) или других лиц, несущих ответственность за воспитание и заботу о нем, соответствующий надзор за надлежащими условиями опеки и попечительства. |
We wish to reconfigure the equation and to finally have a State that is strong enough to guarantee Colombians the effectiveness of their freedoms and protect them from all threats. |
Мы намерены перестроить эти отношения и в конечном итоге создать государство, которое будет достаточно сильным для того, чтобы гарантировать гражданам нашей страны эффективное осуществление их свобод и защиту от любых угроз. |
Both sides, however, had expressed their willingness to continue working for an omnibus resolution on all forms of violence against women, including crimes committed in the name of honour and, possibly, trafficking in women and girls. |
Тем не менее как одни, так и другие выразили желание продолжить совместную работу по выработке общей резолюции, касающейся любых насильственных действий в отношении женщин, в частности преступлений в защиту чести и, возможно, торговли девочками и женщинами. |
Furthermore, the current Puerto Rican Constitution, which had been tailored and authorized by the United States Congress, made it very clear that Federal law would take precedence in all circumstances. |
Кроме того, из ныне действующей Конституции Пуэрто-Рико, которая была разработана и утверждена Конгрессом Соединенных Штатов, со всей очевидностью вытекает, что в любых случаях преимущественную обладающую силу имеет федеральное законодательство. |
Finally, I would like once again to affirm our full support for all First Committee efforts to strengthen the non-proliferation regime and promote security at the regional and global levels. |
В заключение я хотел бы еще раз заявить о нашей поддержке любых усилий Первого комитета, направленных на укрепление режима нераспространения и обеспечение безопасности на региональном и глобальном уровнях. |
Since the Bahamas had always been at the forefront of the struggle against discrimination of all kinds, he was surprised that citizenship could be conferred only by the father, which constituted gender discrimination. |
С учетом того, что Багамские Острова всегда находились в первых рядах в борьбе против дискриминации любых видов, тот факт, что гражданство может быть передано только отцом, вызывает удивление, так как это является дискриминацией по признаку пола. |
It urges the State party to assist women economic returnees who went abroad without valid travel permits to reintegrate into their families and society and to protect them from all forms of violations of their rights. |
Он настоятельно призывает государство-участника оказывать помощь женщинам, возвращающимся по экономическим соображениям, которые выехали за границу, не имея на руках действительных проездных документов, реинтегрироваться в свои семьи и общество и защитить их от любых форм нарушений их прав. |
It remains concerned that abortion under all circumstances is a punishable offence under Chilean law, which may lead women to seek unsafe, illegal abortions, with consequent risks to their life and health, and that clandestine abortions are a major cause of maternal mortality. |
Он по-прежнему обеспокоен тем, что аборт при любых обстоятельствах является, согласно чилийскому законодательству, наказуемым деянием, в силу чего женщины могут прибегать к производству небезопасных незаконных абортов, сопряженных с риском для их жизни и здоровья, и что подпольные аборты являются основной причиной материнской смертности. |
The Committee draws the attention of the State party to the need to balance freedom of expression with the requirements of the Convention to prevent and eliminate all acts of racial discrimination, particularly in the context of statements made by members of political parties. |
Комитет обращает внимание государства-участника на необходимость обеспечения того, чтобы принцип свободы выражения мнений соответствовал требованиям Конвенции с целью предупреждения и искоренения любых актов расовой дискриминации, особенно в контексте заявлений, с которыми выступают члены политических партий. |
Governments and regions in political transition, as well as countries engaged in peace processes, must ensure that the rights and needs of IDPs are considered in all negotiations and agreements. |
Правительства и регионы, претерпевающие политический переход, а также страны, участвующие в мирных процессах, должны обеспечивать учет прав и потребностей внутренне перемещенных лиц в ходе любых переговоров и при заключении соглашений. |
We also stress that the guarantee of permanent peace, security and stability in the region lies in making the Middle East a zone free from all weapons of mass destruction without any exceptions. |
Мы также подчеркиваем, что превращение Ближнего Востока в зону, свободную от любых видов оружия массового уничтожения, без каких-либо исключений, будет служить гарантией прочного мира, безопасности и стабильности в регионе. |
There is a need for strengthened national, subregional and regional efforts and closer cooperation among States aimed at arms control, disarmament and confidence-building measures, non-proliferation of weapons of mass destruction, demining and preventing all acts of terrorism. |
Необходимо укреплять национальные, субрегиональные и региональные усилия и налаживать более тесное взаимодействие между государствами, направленное на контроль над вооружениями, разоружение и меры укрепления доверия, нераспространение оружия массового уничтожения, разминирование и предупреждение любых актов терроризма. |
The remedy of amparo is available in respect of all acts or omissions by any authority or official of the State or its subsidiary bodies or against final judgements handed down by the Division of Administrative Disputes that violate constitutional rights or hamper their enjoyment. |
По процедуре ампаро производится обжалование любого рода действий и ошибок любых компетентных органов, государственных должностных лиц или децентрализованных учреждений, а также окончательных решений, вынесенных Палатой по решению административных споров, которые нарушают эти права или препятствуют их осуществлению. |
Appropriate remedies for any violations should be instituted and access to justice for all should be ensured; |
Необходимо предусмотреть надлежащие средства правой защиты от любых нарушений и обеспечить всем доступ к правосудию; |
States are reminded of their obligation under article 13 (3) of the Declaration to protect against "ill-treatment, intimidation or reprisal" all persons involved in the investigation of disappearances. |
Рабочая группа напоминает государствам об их обязанности согласно пункту З статьи 13 Декларации обеспечивать защиту всех лиц, проводящих расследование случаев исчезновения, от любых видов "плохого обращения, запугивания или мести". |
My country also rejects all unjust and suspicious attempts to tie that criminal phenomenon to a specific religion, culture or geographical region, and we stand firm against any such attempt to tie it to the Islamic religion. |
Наша страна также отвергает любые несправедливые и подозрительные попытки привязать это преступное явление к какой-то конкретной религии, культуре или географическому региону, и мы решительно против любых подобных попыток привязки терроризма к исламу. |
Prosecution of the perpetrators of all forms of violence against women and elimination of any climate of impunity surrounding such offences |
Судебное преследование лиц, виновных в совершении насилия в отношении женщин во всех его формах, и ликвидация любых проявлений безнаказанности, связанных с такими преступлениями. |
Egypt is ready to join any collective effort to address disarmament questions on a balanced basis, with a view to achieving security for all members of the international community, without exception. |
Египет готов принять участие в любых международных усилиях, направленных на решение имеющихся в сфере разоружения проблем на сбалансированной основе с целью обеспечения безопасности всех без исключения членов международного сообщества. |
Although it would be presumptuous to try to foreshadow the substance and development of any further detailed discussions involving all interested parties, it appears that there is significant interest in further constructive debate. |
Хотя прогнозы относительно существа и хода развития любых последующих подробных обсуждений с участием всех заинтересованных сторон были бы слишком смелыми, может быть высказано мнение о наличии существенной заинтересованности в дальнейшем конструктивном диалоге. |
At the same time, all Member States were requested to provide information to the Committee on any individual or entity on the list, in particular those names appearing on the list without identifiers. |
Вместе с тем всем государствам-членам было предложено представить Комитету информацию о любых физических или юридических лицах, включенных в перечень, прежде всего об указанных в перечне именах и названиях без соответствующих пояснений. |